PTT評價

[jojo] 什麼替身名用直譯會變得很怪

看板C_Chat標題[jojo] 什麼替身名用直譯會變得很怪作者
chadmu
(查德姆)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:12

替身名幾乎是片假名,所以沒有漢字,台灣代理會想些酷酷的名稱

像Star Platinum,直譯就是白金之星,沒什麼問題

但就這樣翻譯的話,Sticky Fingers就要翻作手指冒汗了

https://imgur.com/U1tF2vm

還有什麼替身名絕對不能用直譯的嗎

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.206.140 (臺灣)
PTT 網址

junior100606/10 11:18替身本身

junior100606/10 11:19翻譯:站著

dgplayer06/10 11:20敗者成塵 => 輸的吃土

dashed06/10 11:20性愛手槍

tw1506/10 11:21站在我身邊

slough100306/10 11:22不是輸的吃土,只有吃土而已XDDDD

NicoNeco06/10 11:22D4C吧 有夠難翻

cauliflower06/10 11:22green day

MoodyBlues06/10 11:23看你的直譯要多直阿 sticky finger是順手牽羊的意思

ballby06/10 11:24轟炸空間 啊 原文就The hand 而已

jeeyi34506/10 11:25不是抓洨在手上嗎?

j02201506/10 11:27搭梯信死微幅搭梯死度

Yadsmood06/10 11:27tatoo you

MoodyBlues06/10 11:27第八部主角 soft & wet 軟與濕 XD

munchlax06/10 11:29亞空瘴氣=奶油

mkcg582506/10 11:29壯烈成仁

ghjkl556606/10 11:58不是應該翻黏糊指指嗎?

galilei50306/10 12:05瓦尼拉艾斯=香草冰淇淋

iampig95175306/10 12:50好大一把槍

iampig95175306/10 12:50後天

ccshineshin06/10 12:56轟炸空間