PTT評價

[閒聊] 黑魔導是什麼程度的翻譯?

看板C_Chat標題[閒聊] 黑魔導是什麼程度的翻譯?作者
Katsuyuki118
(勝之・改)
時間推噓46 推:46 噓:0 →:148

如題

遊戲王的怪獸卡“黑魔導”

是男主角武藤遊戲aka無名的法老王aka亞圖姆的王牌之一

日文是ブラックマジシャン

取自英文Black Magician

直譯成中文則是黑色魔術師

但大家耳熟能詳的譯名是黑魔導

聽起來比黑色魔術師帥得多

那黑魔導算是什麼程度的翻譯?

有到神嗎?

--
我老婆的小屁屁有夠讚!

https://imgur.com/U8Ejehh.jpg


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.69.96 (臺灣)
PTT 網址

kopune06/11 00:04我覺得沒什麼問題啊

GhostFather06/11 00:05跟刀劍神域比 等級差一點點

yyes521006/11 00:05黑色的秀逗魔導士 簡稱黑魔導

NozoxEli06/11 00:05比較尷尬的是後面真的出了一張叫黑魔導的卡

charlietk306/11 00:05後來也出了一張黑點魔點導...最初不知道是哪來的

melzard06/11 00:05黑魔導我記得不是漢字也有卡片就叫黑魔導的?

mariandtmac06/11 00:05魔術師聽起來不會放魔法

mayolane06/11 00:06黑魔導有出很少數的正版中文卡啊

TED78112006/11 00:06因為那個時候日系作品喜歡翻譯「魔導士」。

SCLPAL06/11 00:06一開始不是叫黑暗魔導士甚麼的?而且戲份很雜魚....

youngluke06/11 00:06應該是黑˙魔˙導出現之後直接用的吧

TED78112006/11 00:07遊戲的王牌被定案成黑魔導也是決鬥王國後期的事了。

charlietk306/11 00:07而且那張黑點魔點導的注音也是black magician

SCLPAL06/11 00:07明明攻擊力是當下出現過最強的2500

TED78112006/11 00:07一開始惡魔召喚跟黑暗騎士蓋亞出場率還比較高。

Vulpix06/11 00:09請叫我大魔導士。

leamaSTC06/11 00:09以前ACG很愛用魔導士這名稱啊 什麼秀逗魔導士之類的

k96060806/11 00:09完美阿 日文漢字也是黑魔導 比後來的西瓜連流變成笑柄好

ppgame06/11 00:09蓋亞的戲份都是送頭耶

k96060806/11 00:10魔導這詞也是日文轉來的吧

SCLPAL06/11 00:10惡朝根蓋亞好歹有:這張很強的對話敘述wwww

melzard06/11 00:10惡魔召喚漸漸影薄真得可憐 沒顏值的下場

charlietk306/11 00:10魔導這詞看起來也潮潮的,沒問題

howard771806/11 00:10翻成黑魔術師會好一點 後面出的魔法卡黑 魔 導(ブ

howard771806/11 00:10ラック・マジック)直接撞名很突兀

TED78112006/11 00:11查一下最早使用魔導這個漢字詞的好像是1989年的魔導物

TED78112006/11 00:11語?

a12344455606/11 00:11magician這邊應該要翻魔法師或魔導士 用魔術師很奇怪

charlietk306/11 00:11你是說出招時喊自己的名字很尷尬這點嗎xdd

melzard06/11 00:11魔霧雨的combo也只用過一次就消失了

ztO06/11 00:12"魔導師"是魔法運用上有別於 西方法師\魔術師 屬於日式風格的

TED78112006/11 00:12Slayers!那時候作品中日文漢字是用「魔道」不是「魔導

TED78112006/11 00:12」。

leamaSTC06/11 00:12但其實黑魔導在動畫裡都在幹魔術師的事啊

ztO06/11 00:13稱呼方式 在太空戰士 或是 秀逗魔導士 有有這樣的使用方式而

leamaSTC06/11 00:13什麼刀插箱子 帽子魔術

ztO06/11 00:13遊戲王 "黑魔導"的部分 硬要從字面上去校證的話 的確是翻成魔

howard771806/11 00:14重點是字不一樣啊 一個是マジシャン 另一個用黑魔導漢

howard771806/11 00:14字的魔法卡是マジック 意思也確實不同

SCLPAL06/11 00:14喔我錯了,大然第5集是黑暗魔術師/魔法師 攻擊就黑魔導了

chadmu06/11 00:14歡迎來到遊戲王,連日本人都會搞錯的日本遊戲

ztO06/11 00:14術比較適當 但是我稍為查了一下 "黑魔導" 延伸的相關卡片漢字

charlietk306/11 00:15喔真的不一樣欸 我眼幹xd

aegius1r06/11 00:15撞名不能完全怪翻譯吧XD 天知道後面會出什麼卡

idow06/11 00:15黒・魔・導是黑魔導的攻擊方式啊

ztO06/11 00:15寫 "魔導" 兩字 就不少了 對於日本人來說 也許他們不是很堅持

ztO06/11 00:16黑魔導 一定式 死綁 魔術兩字0.0

TED78112006/11 00:16日本人用漢字就是他們覺得帥就會用。

charlietk306/11 00:17其實按含義是翻黑魔導師之類的較好沒錯,不過當初卡名

Vulpix06/11 00:17有沒有黒の手品師?

charlietk306/11 00:17就三個漢字那麼大放在那邊,也不能怪翻譯者認為再加字

charlietk306/11 00:17有點怪

TED78112006/11 00:17不然「ブラック・バーニング・マジック」的日文漢字是

TED78112006/11 00:17「黑爆裂破魔導」,哪來的破字啊。

TED78112006/11 00:18直翻譯就是黑色爆破魔法而已啊。

charlietk306/11 00:19如果黑魔導招式全部都是魔術帽子和千把刀那種的大概就

charlietk306/11 00:19是手品師了w

SCLPAL06/11 00:20講到翻譯喔其實海馬配死亡病毒的小丑,也被翻成黑暗魔術師

charlietk306/11 00:21不過後來增加黑魔導真身是瑪哈特的設定後,回去看他會

charlietk306/11 00:21那些西洋魔術感覺還真微妙,只能說他老兄在冥界也是勤

charlietk306/11 00:21奮好學xd

melzard06/11 00:25可能轉世有跑去學過吧

kosoj606/11 00:26我覺得黑魔導聽起來比黑色魔術師帥啊 青眼白龍聽起來也比

idow06/11 00:27最先出現黑魔導應該是貝卡斯這戰的時候吧?之前是黑暗魔術師

gn0046597106/11 00:27你要說的話也沒爆裂啊 black burning magic

kosoj606/11 00:27blue eyes white dragon帥 至少比注射針筒甲板推來推去好

gn0046597106/11 00:27黑色 燃燒 魔法

gn0046597106/11 00:28不過我同意你碰仔取各種名字很沒節操 覺得酷就亂套

junior100606/11 00:28黑魔導就半魔法師半魔術師啊

idow06/11 00:28依大然品質 我覺得是譯者看到招式漢字 誤以為是遊戲叫他名字

idow06/11 00:29 所以誤植過去…

junior100606/11 00:29法老跟馬哈特設定明顯後期想的

junior100606/11 00:29所以他才會變魔術又是魔法師

junior100606/11 00:29*法老跟馬哈特的關係

gn0046597106/11 00:29其實要吐槽的話古埃及根本不會有這種服裝

TED78112006/11 00:29遊戲王的設定基本上都是後面追加的啦。

youngluke06/11 00:29最早出現是原作第五集 死亡遊戲最後打海馬

honeygreen06/11 00:29目前官方OCG指出過唯一一張中文的黑魔導 正是翻譯是

gn0046597106/11 00:29所以黑魔導其實是穿越過去的(x

leamaSTC06/11 00:30青眼白龍官方正式名應該是藍眼白龍吧?(設定裡的港卡)

honeygreen06/11 00:30黑魔道士 (借一下網拍的圖來貼)

gn0046597106/11 00:30其實我一直覺得青眼白龍原文有夠難發音

TED78112006/11 00:31香港叫藍眼白龍不等於正體中文正式翻譯(認真)。

gn0046597106/11 00:31用日式發音好念很多

honeygreen06/11 00:31https://imgur.com/q0GkQ2C.jpg 後來的簡體中文有出

honeygreen06/11 00:31龍騎士黑魔導女孩就直接用黑魔導了

Sinreigensou06/11 00:31https://i.imgur.com/XWOWBAN.png

gn0046597106/11 00:31左下還右下沒有亮點點說 這個是正版卡嗎?

charlietk306/11 00:31算是一種回流嗎..

Sinreigensou06/11 00:32黑魔導好像是他的招式

charlietk306/11 00:32這張是天價

gn0046597106/11 00:32啊其實結果論 中文反而是翻對了

honeygreen06/11 00:32https://imgur.com/GDgZgRR.jpg

leamaSTC06/11 00:32不等於但至少是先於中譯的原版中文設定吧?

gn0046597106/11 00:33因為上面那張魔法卡的漢字真的就是黑魔導

gn0046597106/11 00:33然後magic跟magician只是相關詞的關係而已

gn0046597106/11 00:33大不了加個"師"或"士"上去就好

leamaSTC06/11 00:33搞不好是回流的翻譯XD

gn0046597106/11 00:34重點是沒有跟官方漢字衝突 變成黑魔術/魔法vs黒魔導

gn0046597106/11 00:34是有可能啦

idow06/11 00:34喔 其實看第五集就很明顯了…

TED78112006/11 00:34我的意思是,藍眼白龍就算是正式叫法也是是港版中文,

TED78112006/11 00:34就像哥吉拉在香港叫哥斯拉一樣。

leamaSTC06/11 00:34黑魔導用黑魔導也沒啥問題

junior100606/11 00:34黑魔導就他的招式名啊

junior100606/11 00:35直接拿來用也沒啥

gn0046597106/11 00:35然後照日文的寫A唸B規則

junior100606/11 00:35畢竟嚴格來說也不算錯

charlietk306/11 00:35不過就現在來看黑魔導真的簡煉好記又潮度十足,算是好

charlietk306/11 00:35結果吧

gn0046597106/11 00:35其實是中文真的要回流變

idow06/11 00:35這邊還是黑暗魔術師使用黑魔導這個招式來攻擊 下次登場就變

idow06/11 00:35成黑魔導使用黑魔導了

youngluke06/11 00:36就第五集第一次出場 招式名"黑˙魔˙導"有出來

gn0046597106/11 00:36黒魔導爆裂破<ブラック・バーニング・マジック>

gn0046597106/11 00:36也是辦得到

honeygreen06/11 00:36那中文是VJump2000年1月號雜誌封面抽選卡 只有一千張

gn0046597106/11 00:36搞不好你碰人還會覺得這個漢字很帥

TED78112006/11 00:36是說我記得轉移到東立下面後漫畫就全部改叫黑魔術士了

TED78112006/11 00:36

youngluke06/11 00:36所以基本上不會是甚麼撞名 哪可能撞那麼剛好

honeygreen06/11 00:36可以賣十幾萬以上的逸品

youngluke06/11 00:37就看到漢字自己抄上去

Sinreigensou06/11 00:37原本翻黑暗魔術師才對 不然就招式跟名字一樣了

Oenothera06/11 00:37突然覺得應該要像PM一樣所有名譯都有官方統一才是

idow06/11 00:37所以我猜是大然把招式名稱(誤)移植回卡名吧 還剛好可以通

TED78112006/11 00:37不過遊戲王我沒收台版,不太確定。

idow06/11 00:37這樣

gn0046597106/11 00:37就是最後少了一個人稱(職業稱?)字 這樣

TED78112006/11 00:38到東立下面時不少作品的翻譯有被改動一次。

Sinreigensou06/11 00:38話說翻譯問題讓我想到 如果動漫作品有魔術師跟手品

Sinreigensou06/11 00:38師同時出現,翻譯要怎麼翻

gn0046597106/11 00:38以中文來說的話例如說 牙齒醫療 人員 -> 牙醫師

gn0046597106/11 00:38但是就省掉那個師 只叫牙醫

Sinreigensou06/11 00:38中文都一樣是魔術

TED78112006/11 00:39看劇情內容吧。

gn0046597106/11 00:39手品有另一個詞可以對應 要變通從這裡

TED78112006/11 00:39日文漢字的魔術師本來就不能翻譯成中文的魔術師。

gn0046597106/11 00:39只是我臨時想不起來叫啥...

junior100606/11 00:39黑魔導就是雖然誤譯但也沒差的那種誤譯

gn0046597106/11 00:39喔 戲法 魔術師 戲法師這樣

gn0046597106/11 00:40遇到這種撞到的就是不太能變的先丟著 找找看能變通的

youngluke06/11 00:40背後就沒甚麼理由 就高橋原文用漢字 然後他抄了

gn0046597106/11 00:40真的沒辦法就是硬掰或是放註解之類

TED78112006/11 00:40如果你是指日文漢字是魔術師的場合,通常這個魔術師是

TED78112006/11 00:40中文意思上的魔法師。

gn0046597106/11 00:41嗯 只是你碰人又常常會喊魔術跟魔法不同... TM的鍋

gn0046597106/11 00:41之翼你要怎麼負責?

TED78112006/11 00:41你去查日文的魔術師的話他們描述是「魔法を使用する人

TED78112006/11 00:41物のこと」,而不是跟你玩魔術的那種。

gn0046597106/11 00:42理論上是這樣 但是TM影響太深遠

s17506/11 00:42五個字太難念

TED78112006/11 00:42所以TM那個魔法跟魔術的邏輯不能完全用中文的魔術去理

TED78112006/11 00:42解。

gn0046597106/11 00:43結果就是會搞死外國翻譯人員啊

TED78112006/11 00:43中文跟日文對「魔術師」的這個詞的意思本來就不太同,

junior100606/11 00:43TM就他設定下的專用法 也沒啥吧

junior100606/11 00:43把詞自己定義的又不只他們一家

gn0046597106/11 00:43像上面的 魔術師/手品師 中文我剛剛有試著解套嘛

TED78112006/11 00:44中文的魔術師在日文比較常見的漢字是奇術師。

gn0046597106/11 00:44啊但是換成英文翻譯應該會更想死

gn0046597106/11 00:44在英文的環境 會變成後者固定要用magician

gn0046597106/11 00:45所以變通法反而是從動前面著手吧 mage/magicain

gn0046597106/11 00:45假設是我的話會這樣處理

s17506/11 00:45魔術師只會想到潘朵拉版的黑肉黑魔導

gn0046597106/11 00:45但看起來說真的 很智障

gn0046597106/11 00:45或者硬搞個wizard上去吧 假設想要隔更開

junior100606/11 00:46英文用的是magic/magecraft

gn0046597106/11 00:48WTF..............................

gn0046597106/11 00:48好吧 TM讓大家頭痛是世界共通的

junior100606/11 00:51魔法/魔術這樣

junior100606/11 00:51但這也沒啥好說的吧 哪怕是日文他也不是原來那兩個意

junior100606/11 00:51思 沒接觸TM的日本人一樣看不懂這種鬼分類

huangjouui06/11 01:03我記得黑點魔點導是black magician的招式吧

rahit06/11 01:36快樂女郎表示:

Ylvis06/11 02:09好奇恩返し翻成恩返這算是什麼程度的翻譯

Sinreigensou06/11 02:27快樂女郎明顯是誤翻 可以把harpy跟happy搞混

Sinreigensou06/11 02:28大然翻譯是不是沒在用心

gn0046597106/11 02:33那年代沒有網路不好查資料 歷史共業(?

Gouda06/11 02:35大然本來就隨便翻的 你看神龍之謎一堆濁音翻錯

Gouda06/11 02:36當年也沒管道謬誤 就這樣一堆誤翻流傳

seedboxs06/11 02:55黑色魔導師 黑魔導 可以吧?

streakray06/11 02:58很讚的翻譯阿

draymond06/11 02:59黑魔導=怪獸卡

draymond06/11 02:59黑·魔·導=魔法卡

guaiacol06/11 04:31日本官方有給一對直譯的藍眼白龍黑魔道

pololo6120106/11 08:15還不錯

nk7260ynpa06/11 08:16參考這隻翻的吧

nk7260ynpa06/11 08:16https://i.imgur.com/0PiEWG1.jpg

jackie3695206/11 09:29是嗎? 黑魔導比較帥吧?

witness082806/11 13:26黑魔導比較好+1 翻黑魔術師...漢字照寫嗎?

killeryuan06/11 18:16注射針筒羽蛾 遊戲王最潮的名字