[閒聊] 楓之谷的水靈系怪物為什麼都要加個「綠」
這篇當然是要抱怨遊戲橘子的翻譯邏輯 XD
綠水靈
https://maplestory.fandom.com/wiki/Slime
相信就算沒玩楓之谷的鄉民都對它不陌生
英文名叫slime,直譯就是史萊姆
其他顏色的則是在前面冠上顏色
例如藍水靈的英文就是blue slime
僅綠水靈沒有形容詞,直接稱slime
2013年開放的黃金海岸
出現一系列黑水靈怪物
但是遊戲橘子居然是這樣翻譯的......
船長黑綠水靈
http://gametsg.techbang.com/maplestory/index.php?view=npc&npc=15545400
所以翻譯邏輯就是把slime當作綠水靈,完全不可分割嗎 0.0a
最後是這隻菁英怪
中文名字我不想打了......
https://maplestory.fandom.com/wiki/Black_Crescendo_Slime
為什麼橘子翻譯沒辦法捨棄那個「綠」字?
--
--
惡魔水靈:
水靈系的翻譯2013年才開始歪掉的
https://maplestory.fandom.com/wiki/Taipei_1012007年的時候還頗正常
東南亞那一堆黑黑怪原來是水靈族的喔
黃水靈:
2樓發言如果不是在說楓之谷有點歧視喔www
遊戲橘子雇的翻譯團隊本來就怪怪的 到現在CSO的那個
因為綠水靈是一個字段啊
「資訊precaching中...」到現在都還沒修
直接複製貼上,不然哪有美國時間一個個改
以前不會這樣的說
有趣的是靈魂寶珠叫 黑水靈船長的靈魂寶珠
綠呢
橘子終於肯捨棄「綠」字了(重點誤
※ 編輯: Kbart (114.40.83.169 臺灣), 06/18/2021 21:31:31因為少了綠字橘子就只剩黑了
二樓www
樓樓上w
2樓太靠北了ww雙關
2樓都怎麼稱呼東南亞移工的願聞其詳
16樓 你該問問為什麼韓國遊戲做東南亞地區都要搞一堆黑色水
靈ww
黃金厄運死神:
Phantom Watch 翻成 幽魂女巫, 直接翻錯單字
我以前聽說那些黑色水靈是來自馬來西亞的鄉野傳說
綠水很深啊
直接"綠水靈"取代"slime"的概念
人家就船長黑啊==
我不會再給你裝備了
方塊水靈
沒有 只是因為他是綠色