PTT評價

[討論] 麟粉乃愛泉應該怎麼翻譯?

看板C_Chat標題[討論] 麟粉乃愛泉應該怎麼翻譯?作者
Kingisland
(國王島)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:4

梟亞普夫的招式-「麟粉乃愛泉」

定義:
可藉由呼吸進入人體造成催眠效果,但主要效果是在對手周圍顯示出氣的流動,普夫可藉由觀察氣流讀出對手的情緒狀態,分析對手的能力

看完就會發現根本和招式名稱對不起來

白話一點翻譯可能是「麟粉就是愛泉」

嗯...

五樓有更好的翻譯嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.177.63 (臺灣)
PTT 網址

ga83942907/13 15:56原文就這五個字阿 要翻啥

OldYuanshen07/13 16:02黑子舞想要怎麼翻譯

lifehunter07/13 16:04鱗粉乃愛泉

SCLPAL07/13 16:05粉愛泉~

GBO507/13 16:12乃麟愛粉泉

adgbw872807/13 16:13乃麟不錄辣

oldriver07/13 16:16這五個字已經夠白話了吧?

D12207/13 16:24可以像伸縮自在的愛那樣 增加一些字

D12207/13 16:25像是 磷粉就是我的愛情的泉源

D12207/13 16:27普夫: 啊~~ 身為愛情泉源的磷粉啊 (高潮臉

DarkKnight07/13 16:34翻的很好啊