PTT評價

Fw: [閒聊] 勇氣默示錄2 登陸STEAM

看板C_Chat標題Fw: [閒聊] 勇氣默示錄2 登陸STEAM作者
s32244153
(Hir0)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:21

BRAVELY DEFAULT II

https://store.steampowered.com/app/1446650/BRAVELY_DEFAULT_II/


預計發行日期: 9 月 3 日、有中文

由《OCTOPATH TRAVELER 歧路旅人》開發團隊打造的RPG《BRAVELY DEFAULT II 》將於
2021年9月3日(五)AM2:00 JST在Steam登場!
為紀念發售,8月27日(五)AM2:00 JST~9月14日(二)AM2:00 JST舉行發售優惠活動,千萬不要錯過哦!

------

所以那個_的跟一樣的翻譯終於有救了!?



※ [本文轉錄自 Steam 看板 #1XA1iKLj ]

作者: s32244153 (Hir0) 看板: Steam
標題: [閒聊] 勇氣默示錄 登陸STEAM
時間: Fri Aug 27 06:52:01 2021

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.89.125 (臺灣)
PTT 網址
※ 轉錄者: s32244153 (101.12.89.125 臺灣), 08/27/2021 06:52:33 ※ 編輯: s32244153 (101.12.89.125 臺灣), 08/27/2021 06:53:10

zxasqw024608/27 06:53bdff呢

piliamdamd08/27 06:56有pc版那可能跟八方一樣會上xgp了 不急

class2153508/27 06:57挖 忽然就要上了

bakedgrass08/27 07:01該不會真的最後跟八方一樣上盒子吧

doomhammer08/27 07:05我對__一樣的翻譯有興趣可以介紹一下嗎XD

s3224415308/27 07:07NSwitch 版/翻譯

guolong08/27 07:09就不要連_一樣的中文都沒有就好笑了,有些中文是代理有愛

guolong08/27 07:09弄得,所以上steam中文反而沒了

GrayMan08/27 07:14大風歌

souen3908/27 07:29其實翻譯的文筆不錯,但是拼命加油添醋,而且把西方奇幻R

souen3908/27 07:29PG當武俠遊戲翻,看他們在那本宮啊少俠的真的莫名其妙

souen3908/27 07:33還有招式名翻譯極不統一,一樣的格式可以翻成兩種樣子,

souen3908/27 07:33像一個翻將傷痛化為力量,另一招直翻傷痛轉BP,我對招式

souen3908/27 07:33名再創作沒意見,但你不要這樣突然給我一種放棄翻譯的感

souen3908/27 07:33覺啊

shampoopoo08/27 07:33搞成武俠是有點那個 但也真的得說文筆很不錯

teddy1211408/27 07:36這款有幾招強度過高的很誇張 最後都變成一個職業在玩

teddy1211408/27 07:36而已

teddy1211408/27 07:38我的黑魔法師弄了半天打個4-5000了不起 盜賊疾風一下2

teddy1211408/27 07:380000

soma201608/27 09:28亂用+自創成語,文筆最好很好= =

atk500008/27 09:49steam上面有標繁中呀,應該是翻譯沿用吧

safy08/27 10:46 把西方奇幻當東方武俠翻譯本身就是錯誤的, 在這前提下

safy08/27 10:47 你怎麼翻譯都已經不及格了, 更何況技能翻譯還不照字面翻譯

safy08/27 10:52 路遙知馬力 日久見人心, 這兩招誰看得懂是什麼嗎XDDD

safy08/27 10:52 他們翻譯就是 有射擊 有影子 招式就是含沙射影

safy08/27 10:55 奧丁的馬還直接被翻譯成 北冥天馬天馬

safy08/27 10:55 迦具土命 被改成火雲邪神

safy08/27 10:56 這已經不是所謂的翻譯, 就是當作大家都不認識其他國家文化

safy08/27 10:56 把遊戲直接中國化的改寫了

tomet08/27 11:00那翻譯基本上已經污辱了遊戲原本設定!

k8755952708/27 11:29當初就是看翻成這樣才不考慮完這部

WLR08/27 12:56聽起來像是把蜘蛛神后羅絲翻成盤絲洞大仙XD