PTT評價

[閒聊] Witcher當初到底是誰翻巫師的啊?

看板C_Chat標題[閒聊] Witcher當初到底是誰翻巫師的啊?作者
tom80727
(湯瑪士小火車)
時間推噓43 推:43 噓:0 →:20

如題

他是波蘭文轉英文時的自創字

要叫巫師也是wizard

影集跟小說翻獵魔士比較正確吧?

畢竟世界觀裡 魔法師術士有其他人

傑洛特等就只是會砍怪的變種人罷了

當初台灣翻譯 “巫師”到底是誰翻的啊?


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.179 (臺灣)
PTT 網址

Matsumatsu01/04 02:41可能是太空戰士那一群的

shuanpaopao01/04 02:42當初看書名叫巫師 結果主角是獵魔士 整個很彆扭

violegrace01/04 02:42左岸

shuanpaopao01/04 02:42而且你還不得不跟著叫巫師。

TaipeiKindom01/04 02:42Witcher指的是主角嗎?

Tiandai01/04 02:43指的是主角沒錯

Orianna01/04 02:49?左岸叫 獵魔人哦 不是巫師

Orianna01/04 02:49獵魔士 獵魔人都ok吧 就巫師怪怪的

j14758901/04 02:50巫女人

PERFAKE01/04 02:52對應巫婆不對嗎

s05511701/04 02:52內地翻的比較好

AAAdolph01/04 02:55可能因為Witch是女巫,可是主角是男的,乾脆翻巫師好了

egg78101/04 02:56現在獵魔士也開始流通啦,大概會變成講巫師是指遊戲

lai16201/04 02:58我第一次聽到巫師這名字還以為主角是像哈利波特那樣的魔法

lai16201/04 02:58師==

violegrace01/04 02:58Witcher1出來的時候左岸漢化組誤譯的啊

violegrace01/04 02:59台版小說一開始就翻獵魔士了

leopam01/04 03:03尊重獵魔專業,應該正名獵魔師

LastAttack01/04 03:11叫獵魔士的通通都是不尊重專業的沙文_

hhyn01/04 03:11正所謂超譯

HidekiRyuga01/04 04:20書明明就翻獵魔士

ayasesayuki01/04 04:22台灣都是翻獵魔士

marktak01/04 04:27魔戒主角是魔戒?

a2j04vm001/04 04:30樓下解釋wizzard,sorcerer,mage,arcanist,warlock的差別

tv123901/04 04:39魔法 巫術 奧術 方術 法術 魔術 咒術 道術

tv123901/04 04:39這些我從來沒有分清楚過...

laser78901/04 04:49依世界觀 裡面人都歧視Witcher 應該叫獵魔仔

Giablo01/04 05:30RPG遊戲的勇者一律翻譯成跑腿仔好惹

keither100901/04 05:51一代看起來就很免洗,翻譯估計也是得過且過

keither100901/04 05:53只是一代那個超華麗的劍招還是值得稱讚

web94671901/04 06:02暗女巫 巫

moonshade01/04 06:31要解釋那些差別要看是甚麼世界的設定,D&D的話是有差的

moonshade01/04 06:32大多著作裡面只是不同地方的人的稱呼

Gestapo112101/04 06:54一代翻錯的,後面就將錯就錯,只有標題是巫師

Gestapo112101/04 06:54遊戲內通稱狩魔獵人,小說因為是波蘭原文翻中

Gestapo112101/04 06:54作者翻成獵魔士

Gestapo112101/04 06:55巴哈: 【The Witcher】丹德里恩?亞斯克爾?

P201/04 07:15中國翻譯

Cassious01/04 07:33二樓別亂說 小說從一開始就翻獵魔士

audi100501/04 07:38記得一開始小說就是翻獵魔士+1

kissung01/04 07:42Who’s car

hh123yaya01/04 07:44所以二樓的巫師小說是哪看到的 我也是只看過獵魔士

Lhmstu01/04 08:02台灣翻譯喜歡加料,沒辦法

apple0001/04 08:05獵魔下士 獵魔中士 獵魔上士

a83053001/04 08:06裡面有Witcher, witch, witch hunter, sorcerer 笑死

zoojeff12301/04 08:08巫師俠

tim520131401/04 08:11所以是遊戲台灣翻成巫師 小說比較晚就有正名獵魔士嗎

jolynn40301/04 08:28小說就是翻獵魔士+1

metroid010401/04 08:53請尊重專業 獵魔師

alinwang01/04 09:07獵魔士才是正統,巫師這詞該揚棄才對.

alinwang01/04 09:08從沒看過書名是巫師的.

isaka01/04 09:25靠怎麼覺得12樓就是翻譯的心路歷程XD

a756981301/04 09:54巫婆俠

mushrimp546601/04 09:56小說一直都是獵魔士

noname91230101/04 10:33巫兒

eyb60201/04 10:52應該只有遊戲名稱是翻譯成巫師

shentotto01/04 11:08甘道夫不也是巫師,一樣拿劍在那邊砍阿,翻譯的恨ok阿

ataky01/04 11:15我都念威恰

newgunden01/04 11:30結果真的叫巫師的遊戲反而叫做 避邪除妖

P201/04 11:38辟邪除妖是巫術啦 Wizardry 巫師的術 不是指人

deepseas01/04 13:09獵魔+魔人(草藥試煉搞出的怪物)

westgatepark01/04 14:06台灣小說出版比遊戲還要早啦……

westgatepark01/04 14:06然後小說是從原文波蘭文翻 遊戲是英文 很多譯名不同