[Vtub] 你們會看日V推特下面別人翻的中文翻譯嗎
剛剛看到幾個
在推特下面幫忙翻譯
還滿好笑的
http://i.imgur.com/k8sHqyF.jpg
http://i.imgur.com/WVjKKxy.jpg
http://i.imgur.com/Q9gxW0Z.jpg
還有這個
http://i.imgur.com/r97cIuv.jpg
直接喂狗
http://i.imgur.com/ZuKjUO8.jpg
嗯...
我還是自己學好日文
比較實際一點
對啊
--
最常見就是生產和男士限定啊
意圖逼人學日語
要看id啦,常見的中翻我會加個追隨,不過那個餵狗的是太
誇張了XD
常見或是有口碑的會加,再不然我自己看日翻英的還比較快
XD
所以這隻真的是版友?
谷哥後宮王 讓無數人...
然後GOOGLE的直接翻譯,最近看好像稍微正常一點 就一點
笑死
這翻譯厲害了
男子極限
板友? 我看到的版本已經是碼掉名字的
牙掰那個笑死
勉強中 太勉強了
集中力太爆發XDD
不看 又不是看不懂日文
簡單的日文就會自己看,看不懂才會找看看有沒有翻譯
百鬼的會限都叫男子極限
百鬼的推特直接用GOOGLE翻譯都很刺激
全集中 爆發之呼吸
我還看過系上在讀研的學長亂翻ww 差點沒氣死
如果你說的是亂翻被糾正直接封鎖對方還嗆人的那位就算了
吧
deepl
這個ID是版友沒錯 在臉書社團被噴爆 專挑短推文來翻
(像巧可的啊啊啊就翻了一堆)長的就跳過或機翻
為什麼ワイ要翻成牙掰阿 看錯?
就日文程度差 吧 我也不知道
巧可老師的翻譯笑死
蛀牙吧
如果當天早餐店奶茶的笑話不好笑的話可能會滑下去看一下
一堆丟deepL還比較準確的
為什麼google日文翻譯可以不準成這樣==
日檢N87
不是估狗翻的 是人翻的
第一個差太多了
N87啊,你我的身邊都有N87
話說羽衣的ワイワイワイ是一個特殊梗嗎?查到比較合
理的解釋是=YYY→Yeah Yeah Yeahs→歡呼一下的樣子?
4 就是耶耶耶而已
最好笑的是他FB還自稱某大學日文系碩士 什麼水平
喔對 還會崩潰說人家都針對他
樓上那是真的…我同學都會跟我抱怨他在班上的怪異表現
可憐哪
一想到他畢業後出去敗壞我們系的名聲就頭好痛
ワイ是歡呼聲吧,所以就差不多是"耶~"的意思
也對,好像有看過動畫的小孩子用わーい的歡呼。
31
[閒聊] 關於vtuber推特下面的中文翻譯正確度?vtuber的推文常常下面都會有熱心粉絲的翻譯 對不懂日文粉絲真的是幫大忙了 像我N87 也常常看完不確定的拉下去對答案 昨天拉米生日LIVE 自前天淚崩關台轉會限後nene推特都沒回應有點擔心 症狀真的這麼嚴重嗎QQ蠻擔心的8
[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?台版PS的PV Play as a lord 翻譯成"氣焰不小" 而非"妄想成為王者" 不知道是單純PV台版翻譯不好18
Re: [閒聊] Holoman現在在想什麼有沒有烤肉人用機翻在翻影片我是不清楚 不過以前倒是看過有人用機翻在翻推文的 有個叫做HoloAnimate And...的推特"翻譯"人,會去翻譯Vtb的推文 只是翻出來的東西機翻味非常濃,還被人留言講過11
[問題]我內心的糟糕念頭 推特&pixiv 尋翻譯大家好 最近看了這部收藏在待看清單已久的作品 不看還好 一看一發不可收拾 直接愛上 週末一次看到連載最新話 因為實在是太意猶未盡 在網路上看了很多關於這作品的相關資訊 發現作者在推特以及pi xiv都有放除了連載版以外的番外短篇6
Re: [爆卦] 普丁安理會演講內容首先 你的媒體推特來源叫「德國之音」 不是「德國之聲」 後者是台灣知名的老牌媒體 前者...就是一個仿冒德國之聲的中文推特 至於普丁到底講了什麼 可以參考這篇英文報導9
[Vtub] 現在還有人在翻譯VT的推特嗎如題 小妹我聽不懂也看不懂日文 剛剛看到這篇馬自立的貼文 感覺是一個跟永遠貼貼的節奏 可是又看不懂具體在說甚麼5
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題照你這樣講 Limgrave 日文翻譯也是狗屁不通 リム グレイブ Rim - Grave? ストームヴィル城 風暴威爾 只翻一半? 因為ストーム本來就是Storm的外來語5
[創作] 崩壞3四格翻譯分享01-04在巴哈看到有熱心的大大幫忙翻譯分享 其實我之前會看日推的時候就有看到這個四格了 但是我的日文是N87 除了漢字都看不懂 能看懂一半算很不錯了 所以有人幫忙翻譯真的很棒