PTT評價

[問題] 珍珠奶茶 英文不是bubble tea?

看板C_Chat標題[問題] 珍珠奶茶 英文不是bubble tea?作者
silkk
(SILK)
時間推噓45 推:46 噓:1 →:33

這是正在喝珍奶的咪哭

https://i.imgur.com/iIXJ2RE.jpg


https://i.imgur.com/li4g139.png


推特上的外國 覺得珍珠奶茶應該念成boba


但我記得國中英文課上 明明是教bubble tea阿


這些外國人的英文能力 是不是有待加強?

有沒有嘻洽?


--
http://i.imgur.com/RhnA0kM.jpg


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.138.83.70 (臺灣)
PTT 網址

e4952304/07 21:18應該翻Big Boobs

pingo9541204/07 21:18boba是波霸

horseorange04/07 21:18其實我比較好奇的是他們知不知道BOBA真正的意思

whitecygnus04/07 21:19課本上寫波霸老師會很尷尬

kaj198304/07 21:19就波霸啊,這才是台灣正統唸法

tim11144404/07 21:19boing boing tea

whitecygnus04/07 21:19有些店家問你要不要加珍珠是直接問要不要pearls

xxx6070904/07 21:20波霸 菲特

kaj198304/07 21:20只是那杯奶茶顏色好深啊,有點像咖啡牛奶了

whitecygnus04/07 21:20然後我問過歪果仁 沒有一個知道 大部分猜珍珠的中文

meowchen04/07 21:21珍珠奶茶 波霸奶茶 混珠奶茶

protess04/07 21:21波霸不是那種大顆要用粗吸管才喝得起來

DAEVA04/07 21:23B cup

Sessyoin04/07 21:23我還以為這篇是158

reigon112604/07 21:27https://i.imgur.com/XQ0bEil.jpg 好喝就好

Grothendieck04/07 21:27這篇文跟前一篇一樣廢耶

watchr04/07 21:28我喝過才知道,bubble tea不單指珍奶,加了珍珠的飲品都能

watchr04/07 21:28這樣叫,至於boba那當然就是波霸囉

lungyu04/07 21:28早期傳到外國有用boba過

octobird04/07 21:29bubble tea源自飲料為了跟冰塊充分混合,搖晃過後產生上

octobird04/07 21:29面那層泡沫。但是這幾年老外多半誤以為是指粉圓、爆爆珠

octobird04/07 21:29等顆粒物;而boaba則是源於波霸奶茶的音譯,主要是移民

octobird04/07 21:29去美國西岸的華人/台灣人在當地開飲料店後,命名產生的

octobird04/07 21:29,這個稱呼也受到不少亞裔二代的支持,歷久不衰。總之,

octobird04/07 21:29手搖飲料的英文名稱在全世界有兩種稱呼。

L9C4iO04/07 21:29他比凹咖

marktak04/07 21:29那是版號名

nighthunt04/07 21:30至少我認識的美國人講boba都是專指珍奶

Aequanimitas04/07 21:30Bubble tea最初是指泡沫紅茶那種飲料吧

lpsobig04/07 21:30誰管外國人怎麼叫

AlphaGo204/07 21:33好奇外國人知道為什麼叫波霸嗎

laugh856204/07 21:35他們要是知道什麼叫波霸一定很好笑

ismwing020504/07 21:35我以為叫tapioca……

poison556604/07 21:36目前喝過的都是 boba 美國西岸和中西部

BigDnigga04/07 21:36booba tea

AlphaGo204/07 21:36他批歐咖好像是木薯粉的意思

hiyori997704/07 21:37可能猜的到 有個詞booba差不多意思XD

likeyousmile04/07 21:40tapioca 樹薯粉。講了都高級起來了IQ 200

vacuesen04/07 21:41tapioca...

kayliu94504/07 21:41叫tapioca太俗了

tim11144404/07 21:42樹薯粉奶茶 聯想不到珍珠吧w

leonieh8304/07 21:44因為日文叫tapioca吧所以上面才覺得英文這樣

neverlight04/07 21:46波霸奶茶

Duc91604/07 21:49干竟然是男孩只

paul01201104/07 21:50美西較boba tea,美東叫bubble tea

kongsch04/07 21:52美國五十嵐大顆叫boba小顆叫pearl

zChika04/07 21:53只有我是被教要說pearl milk tea嗎?

likeyousmile04/07 22:00反了吧,日文翻外語才叫tapioca

chewie04/07 22:02bubble tea其實是泡沫紅茶 波霸的前身

raura04/07 22:08兩種都有在用,不用糾結

jimmylily04/07 22:17早期是講bubble tea,後來這幾年大流行後都改成boba了

UsadaPegora04/07 22:18我都念タピオカミルクティー

mshockwave04/07 22:53美國大多是唸boba 沒錯 甚至泛指亞洲式手搖飲

WindHarbor04/07 23:05大顆叫珍珠,小顆叫粉圓或小珍,波霸好像是香港那邊傳

WindHarbor04/07 23:05過來的用法

sustto04/07 23:15bubble 以前打工老外都有milk tea no bubble without bubb

sustto04/07 23:15le

andykimo12304/07 23:15boba bubble tapioca都通,不分美東美西

andykimo12304/07 23:16對美國人來說就是手搖店,管你是哪國來的

andykimo12304/07 23:16這跟我們說要去飲料店、手搖店一樣,都通

andykimo12304/07 23:17另外喊boba最後卻買其他飲料也很正常,就跟我們偶爾

andykimo12304/07 23:18說要買珍奶,到那邊卻買了別的飲料一樣

a2820026604/07 23:23我認識都是叫波霸啦

HIRUMA04/08 00:03他比哦卡

alanhwung04/08 00:38德 荷 美tapioca 我覺得比較常見? 另外外國人好喜歡

alanhwung04/08 00:38顏色繽紛的飲料或色彩斑斕的珍珠 超怪…

alanhwung04/08 00:39寶藍色茶然後一堆顏色的珍珠

alanhwung04/08 00:42在台灣習慣少冰少糖少料 結果國外的少料珍珠應該15顆

alanhwung04/08 00:42左右..

xiaohua04/08 00:46bubble tea應該對應的是我們說的泡沫紅茶、手搖茶、搖茶

xiaohua04/08 00:46,但現在誤傳成這樣,變成bubble=珍珠粉圓,連中文使用者

xiaohua04/08 00:46都這樣認為,應該很難更正回來了

xiaohua04/08 00:49boba tea主要流行在美國,是當初台裔美國人音譯的,其實

xiaohua04/08 00:49這樣蠻不錯的,就像日本料理也全都是音譯

FlyingDman04/08 02:29tapioca 應該是特別指黑珍珠 國外有很多魔改版

aaaaajack04/08 05:22美國幾乎都講boba,但你講bubble tea也不會有人說你錯

ym95130504/08 06:4915樓詳細車牌

ym95130504/08 06:51我找到了 幹

SCLPAL04/08 09:21泡沫紅茶不是搖到茶上有茶沫嗎?

SCLPAL04/08 09:22樓樓上詳細w?