PTT評價

[問題] 漆彈大作戰算不算超譯?

看板C_Chat標題[問題] 漆彈大作戰算不算超譯?作者
fireleo
(火焰騎士)
時間推噓13 推:13 噓:0 →:11

最近因為3代遊玩畫面出來,所以拿很久沒玩的2代出來玩,雖然在線上都被虐,但還是很好玩(偶爾幾場勝利)。
OK,回到標題內容,splatoon在老任官方中文翻譯成「斯普拉遁」(翻譯得好不好就見仁見智)前台灣玩家都稱作漆彈大作戰(中國那邊則叫噴射戰士或肆噴亂塗),但設定上那不是漆彈,而是墨汁(英雄模式的章魚也是噴墨汁),一般模式玩法上也跟漆彈不一樣(看哪一隊塗在場地上的墨汁比較多就贏),所以漆彈大作戰484超譯?
https://imgur.com/7nasUKZ

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.31.203 (臺灣)
PTT 網址

hyakkiyagyo04/27 17:07算 應該叫 屎拔拉吞吐

mayolane04/27 17:07肆噴亂塗翻得不錯

future3904/27 17:08少數想拒絕音譯

Puye04/27 17:10噴墨大作戰 這樣就OK了

neerer04/27 17:12覺得如果叫「濕潑亂塗」,字義與音譯都有達到,只是不好

neerer04/27 17:12聽就是

ogt84your04/27 17:13死噴亂塗

speedingriot04/27 17:14灑噴亂塗...反正怎麼音譯都比斯普拉遁信雅達

fffange04/27 17:15速塗亂噴 翻這個的人我覺得很神

pals556804/27 17:16漆彈大作戰這譯名雖然超譯但稍微了解一下會讓人蠻想玩

pals556804/27 17:16的。肆噴亂塗除了字太複雜了點外我覺得很棒很適合,但

pals556804/27 17:16之所以翻成斯普拉遁我最能接受的說法是要當成一個品牌經

pals556804/27 17:16營,就像遊戲裡「スプラローラー」也不可能翻成「肆噴(

pals556804/27 17:16亂)滾筒」,到時候應該會翻成「斯普拉滾筒」吧,雖然沒

pals556804/27 17:16多好聽但至少就是一種品牌名直接套沒問題。之後如果花枝

pals556804/27 17:16要出其他類型的遊戲也能直接「斯普拉XX」而不是可能沒射

pals556804/27 17:16擊元素了還叫做「肆噴亂XX」

kirbycopy04/27 17:22我也是肆噴亂塗派的

bobby475504/27 17:30花枝章魚

hackmoney04/27 17:38算阿

moswu04/27 17:44噴消大戰

mikuyoyo04/27 17:44噴射戰士www 支那很愛射喔

doomlkk04/27 17:48斯普拉遁屌打漆彈和花枝這種亂套爛翻譯

infi2304/27 18:39懶得翻譯的人才會整天在那無腦音譯