PTT評價

[閒聊] 如何看待臺灣評論型Youtuber用非官方譯名

看板C_Chat標題[閒聊] 如何看待臺灣評論型Youtuber用非官方譯名作者
Galbygene
(sasori)
時間推噓50 推:61 噓:11 →:65

(這裡指的官方譯名是臺灣出版社出的)
(臺灣出版社/代理商未出的作品不列入範圍)

最有感觸的應該是巨人。

最開始看這部作品時,
認識的主角就是叫「艾連·葉卡」,
買來的巨人漫畫裡面也是印這個名字。

但是過去好幾年,
時常看到臺灣的評論型創作者用「艾倫」這個譯名。
以至於聽這些創作者講評或分析時劇情時,
總聽得渾身不對勁,
好像他在說的作品與我看的有「一點點」不太相同。

他國創作者用他國官方譯名,
當然不會感到奇怪。
畢竟他們是看自己國家的翻譯。

身在臺灣的創作者,
在蒐集、整理資料的階段,
應該是先參考臺灣的正版資源吧?

你各位的感受或想法是如何?
還有其他類似的例子嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.20.85 (臺灣)
PTT 網址

MrSherlock05/26 23:24A臉

a007952705/26 23:24到腦海都直接便原文發音 感覺還好

chadmu05/26 23:25瑪奇瑪凱多表示:https://imgur.com/cGYOLyT

abyss556605/26 23:25一堆中國YT講台灣譯名我也是很納悶

gaaaaper05/26 23:26那你大概就知道他們參考資料來源是哪裡了

jsstarlight05/26 23:26我覺得至少很影響專業度(假設他們在意),連基本功

jsstarlight05/26 23:27課也沒做好的(如果他們有做)

tomer05/26 23:27問題是台灣代理版本翻譯品質普遍不佳,消費者變成正版受害

tomer05/26 23:27者的問題從四五十年前一直持續到現在。反而各種海賊版資訊

tomer05/26 23:27更加專業迅速。久而久之不採用代理商翻譯也是理所當然了。

suzukaze010405/26 23:28都是音譯有差嗎,全部都用日文原文好不好

labbat05/26 23:28本國正版翻譯再怎麼說都是外在的,在地人就是要用在地名稱

labbat05/26 23:28口說艾倫是在地人的自由

gaym1905/26 23:29溝通魯蛇表示

tchaikov181205/26 23:30一眼支語,鑑定為辱台

tryit090205/26 23:30有差

gaym1905/26 23:30BO人還是慕留人 段藏還是團藏 帶土還是帶人

loserloser05/26 23:31讀者自己討論都不一定用官方譯名了

a12344455605/26 23:31住海邊嗎?假如別人追進度看原文日文自己翻的還要你管?

hhyn05/26 23:32我認為要聽人家講評就是

hhyn05/26 23:32這個人你欣賞他的專業或某個特質

hhyn05/26 23:32願意接受從他的角度理解事情

hhyn05/26 23:32但我看你光連譯名都難達成認同感

hhyn05/26 23:32這種講評不如不要看吧

tomer05/26 23:32老實說你現在講這個我有點「蛤?」的感覺,現在小朋友居然

tomer05/26 23:32覺得台灣代理版翻譯是該擁護的對象了。明明肯出大錢代理卻

tomer05/26 23:32不肯花成本在紙張翻譯印刷等、讓台灣人當日漫次等公民。這

tomer05/26 23:32樣也有人要抱大腿。

GawrGura352705/26 23:33古見同學是溝通魯蛇:

neil13605/26 23:34太空戰士/最終幻想,你選哪個

Tochter05/26 23:34我懂你,跟你有一樣想法。

HarunoYukino05/26 23:34對岸用台灣譯名很奇怪嗎? 直接買台版的大陸人多的

HarunoYukino05/26 23:34

neil13605/26 23:35臺灣翻譯就是爛啊,尤其人名、地名

gaym1905/26 23:35台灣也不是沒有很屌的翻譯

gaym1905/26 23:35但太過於拗口或難念的翻譯自然會被淘汰

f5995205/26 23:36谷阿莫好像為了流量用對岸翻譯的作品標題當標題

junior100605/26 23:36看官方翻譯多爛啊

gaym1905/26 23:37像溝通魯蛇那種自嗨翻譯活該被嗆爆

tomer05/26 23:37要講古的話還有大然以他們翻譯的書名人名有版權為由,逼迫

tomer05/26 23:37後續接手的廠商改書名。海賊王變航海王就是著名的例子。明

tomer05/26 23:37明自己掏空把公司弄倒沒辦法繼續代理,還拿翻譯名稱當籌碼

tomer05/26 23:37想讓熱門作品在台灣斷尾,真的很惡心。

Diver12305/26 23:37啊就他們都看盜版啊 你能怎麼辦

edieedie05/26 23:38無聊

gaym1905/26 23:39連別人譯名都要挑的話那你大概沒幾個講評能看了

junior100605/26 23:39翻得很爛我是不介意不用 比如說戀上換裝娃娃 溝通魯蛇

raincole05/26 23:39「蛤?」 除了這個不知道還能推什麼

exyu05/26 23:39有時候不用台灣翻譯 是因為台灣翻譯太爛 不然就是台灣代理

Hasanieer05/26 23:39不然要用彎彎官方的爛翻譯嗎

junior100605/26 23:39還有一些古早大然時期搞笑亂翻的東西

exyu05/26 23:39比較晚 之前看別人翻譯 已經習慣那個翻譯用詞了

HarunoYukino05/26 23:40還有些翻譯不是說是錯的但大家都覺得很傳神?

edieedie05/26 23:40愛看又愛嫌 還什麼渾身不舒服 好了啦

HarunoYukino05/26 23:41灌籃高手的名言"左手是輔助的"好像聽說是錯誤的翻譯

amkust05/26 23:41就自行判斷,覺得台灣翻的名字爛大可講原文

gaym1905/26 23:41星爆啊 作者懂個屁星爆氣流斬

ChHChen05/26 23:41看多了之後我反而覺得間諜家家酒ptt這邊討論的時候都是

ChHChen05/26 23:41用東立官方的譯名比較難得

exyu05/26 23:41台灣的確有些翻譯 譯者是會超譯或者根本翻譯錯誤了....

exyu05/26 23:42之前有本小說的翻譯就是 然後譯者好像很有粉絲量

exyu05/26 23:42有人指出她的錯誤 還被那個譯者嗆

ianlin121605/26 23:44無聊

Lupin9705/26 23:44媽的多重宇宙譯者都有同溫層護航了,別小看下限

HarunoYukino05/26 23:44就不說現在新版神龍之謎不少人說翻譯很爛....

HarunoYukino05/26 23:44都說什麼大然當初翻譯的很霸氣

AdmiralAdudu05/26 23:47這麼喜歡當正版的受害者ㄛ

forsakesheep05/26 23:47上面那個嗆讀者的是在講銀英嗎?整個翻錯還覺的自

forsakesheep05/26 23:47己很屌

forsakesheep05/26 23:48把楊講得像是別人兒子死不完

carson199705/26 23:48不然講溝通魯蛇嗎?

nahsnib05/26 23:48不要看啊

TAWCN05/26 23:49盜版翻得好也就算了 一堆拿盜版錯誤翻譯在那罵正版翻譯

HarunoYukino05/26 23:50三笠 v.s 米卡莎?

roger84041005/26 23:50C8763也不是官方譯名

gaym1905/26 23:51星爆明明就官譯

gaym1905/26 23:51不要因為作者自己提漢字就把星爆給殺了

ChHChen05/26 23:54星爆官譯啊,前幾年譯者還有在板上出沒,只是後來被川原

ChHChen05/26 23:54背刺了

not556605/26 23:57零成本製片

roger84041005/27 00:02呃 我是指C 8 7 6 3這幾個字 不是星爆

bomda05/27 00:04糾結點在哪 不懂

Dayton05/27 00:04Eren好像比較常翻成艾倫的關係吧

gisgod05/27 00:05煌 vs 基拉 結果台灣論壇卻不少人用基拉

lexmrkz3205/27 00:06看得懂就好,覺得怪就別看,反正這類YT也不少,對岸特

lexmrkz3205/27 00:06別多

waitan05/27 00:07其實我蠻喜歡音譯的

gm7922792205/27 00:10其實還好誒 不然全部用原文如何?

sasakihiroto05/27 00:15有時候看盜版的人需要一個藉口不買正版啊XD

gisgod05/27 00:18現在就是太容易接觸盜版,尤其中國那邊的翻譯,大家看久

gisgod05/27 00:18了傳久了就搞得好像這是正版翻譯一樣

koiiro05/27 00:22講日文就沒事了

yujimin05/27 00:23不能只求合理然後只爽官方翻譯本人 習慣或是直譯更好

OldYuanshen05/27 00:24英文不好 有人要解釋艾連這個譯名爛在哪裡嗎

aribaba081405/27 00:25譯名只要讓觀眾知道誰是誰就好 真正重點是評論的內容

aribaba081405/27 00:27有人用正版譯名 然後評論很空虛 這種是誰要看?

aribaba081405/27 00:29但如果是正式工商的影片 還是要正版翻譯 其他不用

thelittleone05/27 00:30台灣創作者用正版譯名合理吧 這點查證都不用嗎

ymsc3010205/27 00:33用基拉大概是想拐著彎說他拉基吧

streakray05/27 00:40能溝通就好

e363357705/27 00:50有正版譯名,不用扯什麼都是音譯,這點專業度要有吧

LuMya05/27 00:50中文翻譯這麼爛 有些yt 就乾脆念原文了

abc123257905/27 01:02我自己艾倫艾蓮根本不記得哪個是台譯 想到哪個講那個

abc123257905/27 01:02有差嗎

tomer05/27 01:04好啦有些Youtuber根本沒日文能力,靠上匪網找殘體翻譯做解

tomer05/27 01:04說,這樣有打到你要的點了吧。其實要我說的話這些小朋友you

tomer05/27 01:04tuber做的東西少看為妙

回錯則==當我沒說 你的論點我倒是第一次聽說耶...

※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 01:07:43 ※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 01:09:11

pobby226605/27 01:19建議你發知乎

SGBA05/27 01:24想怎麼叫就怎麼叫 小叮噹

xkiller190005/27 02:01A臉最好聽(

SpursTony0905/27 02:05哪個yt 趕講溝通魯蛇

crang05/27 04:2460樓我們對個暗號 踢飛樓梯之後的新版

doomsday072805/27 06:30笑死 你知道B站正版授權的譯名嗎?

syldsk05/27 06:36上次有個中國卜哈剌講成刺,有夠

iori296805/27 06:59吾心吾行 澄如明鏡 所作所為均是正義

tim520131405/27 07:14想也知道看的是什麼版本

sweetmiki05/27 07:15還好吧 看得懂就好 還是你想戰支語

RoChing05/27 07:39使用一般通行的漢化版不用太苛責,但有多費點功夫使用正

RoChing05/27 07:39版譯名有加分。另外我個人會比較喜歡有特別說明「自己比

RoChing05/27 07:39較喜歡某版的翻譯所以選擇使用這個」的作者

VVinSaber05/27 08:09說誰 直接講好嗎

w45T54f05/27 08:21艾倫艾連看過去不都一樣 這麼敏感喔

treeangel05/27 08:41大便版咒術迴戰到底是啥

a516099905/27 09:12看免費順便開發中國客群多好

a516099905/27 09:13反正台灣這邊大部分人也看免費很多時候根本搞不清楚翻

a516099905/27 09:13譯是哪邊的

Mimmature05/27 09:25現在很難啦 網路上找到的資料都是簡體居多

Mimmature05/27 09:25連正體都是直接轉簡體來的

jasonchangki05/27 09:58注射針筒羽蛾表示

chen202105/27 11:21看得懂就好 不要翻那麼沒幾個人在講的就好了

NicoNeco05/27 11:48在你挑這種細節的時候 人家恨不得多發幾片low片賺流量

feedingdream05/27 12:19這什麼充滿知乎味的文 評論型YouTuber很重要嗎

z8612505/27 12:41請直接講明想臭的頻道 謝謝

majohnman05/27 12:55沒差啊,又不是多專業,他的影片取向都是面向大眾,那

majohnman05/27 12:55當然是用通俗口語化,大家一聽就能懂就好啊

peter81327005/27 13:43突然想到這個問題在近代英語系YouTuber幾乎不會發生

peter81327005/27 13:43因為名字都是直接拼音化