[閒聊] 如何看待臺灣評論型Youtuber用非官方譯名
(這裡指的官方譯名是臺灣出版社出的)
(臺灣出版社/代理商未出的作品不列入範圍)
最有感觸的應該是巨人。
最開始看這部作品時,
認識的主角就是叫「艾連·葉卡」,
買來的巨人漫畫裡面也是印這個名字。
但是過去好幾年,
時常看到臺灣的評論型創作者用「艾倫」這個譯名。
以至於聽這些創作者講評或分析時劇情時,
總聽得渾身不對勁,
好像他在說的作品與我看的有「一點點」不太相同。
他國創作者用他國官方譯名,
當然不會感到奇怪。
畢竟他們是看自己國家的翻譯。
身在臺灣的創作者,
在蒐集、整理資料的階段,
應該是先參考臺灣的正版資源吧?
你各位的感受或想法是如何?
還有其他類似的例子嗎?
--
A臉
到腦海都直接便原文發音 感覺還好
瑪奇瑪凱多表示:https://imgur.com/cGYOLyT
一堆中國YT講台灣譯名我也是很納悶
那你大概就知道他們參考資料來源是哪裡了
我覺得至少很影響專業度(假設他們在意),連基本功
課也沒做好的(如果他們有做)
問題是台灣代理版本翻譯品質普遍不佳,消費者變成正版受害
者的問題從四五十年前一直持續到現在。反而各種海賊版資訊
更加專業迅速。久而久之不採用代理商翻譯也是理所當然了。
都是音譯有差嗎,全部都用日文原文好不好
本國正版翻譯再怎麼說都是外在的,在地人就是要用在地名稱
口說艾倫是在地人的自由
溝通魯蛇表示
一眼支語,鑑定為辱台
有差
BO人還是慕留人 段藏還是團藏 帶土還是帶人
讀者自己討論都不一定用官方譯名了
住海邊嗎?假如別人追進度看原文日文自己翻的還要你管?
我認為要聽人家講評就是
這個人你欣賞他的專業或某個特質
願意接受從他的角度理解事情
但我看你光連譯名都難達成認同感
這種講評不如不要看吧
老實說你現在講這個我有點「蛤?」的感覺,現在小朋友居然
覺得台灣代理版翻譯是該擁護的對象了。明明肯出大錢代理卻
不肯花成本在紙張翻譯印刷等、讓台灣人當日漫次等公民。這
樣也有人要抱大腿。
古見同學是溝通魯蛇:
太空戰士/最終幻想,你選哪個
我懂你,跟你有一樣想法。
對岸用台灣譯名很奇怪嗎? 直接買台版的大陸人多的
是
臺灣翻譯就是爛啊,尤其人名、地名
台灣也不是沒有很屌的翻譯
但太過於拗口或難念的翻譯自然會被淘汰
谷阿莫好像為了流量用對岸翻譯的作品標題當標題
看官方翻譯多爛啊
像溝通魯蛇那種自嗨翻譯活該被嗆爆
要講古的話還有大然以他們翻譯的書名人名有版權為由,逼迫
後續接手的廠商改書名。海賊王變航海王就是著名的例子。明
明自己掏空把公司弄倒沒辦法繼續代理,還拿翻譯名稱當籌碼
想讓熱門作品在台灣斷尾,真的很惡心。
啊就他們都看盜版啊 你能怎麼辦
無聊
連別人譯名都要挑的話那你大概沒幾個講評能看了
翻得很爛我是不介意不用 比如說戀上換裝娃娃 溝通魯蛇
「蛤?」 除了這個不知道還能推什麼
有時候不用台灣翻譯 是因為台灣翻譯太爛 不然就是台灣代理
不然要用彎彎官方的爛翻譯嗎
還有一些古早大然時期搞笑亂翻的東西
比較晚 之前看別人翻譯 已經習慣那個翻譯用詞了
還有些翻譯不是說是錯的但大家都覺得很傳神?
愛看又愛嫌 還什麼渾身不舒服 好了啦
灌籃高手的名言"左手是輔助的"好像聽說是錯誤的翻譯
就自行判斷,覺得台灣翻的名字爛大可講原文
星爆啊 作者懂個屁星爆氣流斬
看多了之後我反而覺得間諜家家酒ptt這邊討論的時候都是
用東立官方的譯名比較難得
台灣的確有些翻譯 譯者是會超譯或者根本翻譯錯誤了....
之前有本小說的翻譯就是 然後譯者好像很有粉絲量
有人指出她的錯誤 還被那個譯者嗆
無聊
媽的多重宇宙譯者都有同溫層護航了,別小看下限
就不說現在新版神龍之謎不少人說翻譯很爛....
都說什麼大然當初翻譯的很霸氣
這麼喜歡當正版的受害者ㄛ
上面那個嗆讀者的是在講銀英嗎?整個翻錯還覺的自
己很屌
把楊講得像是別人兒子死不完
不然講溝通魯蛇嗎?
不要看啊
盜版翻得好也就算了 一堆拿盜版錯誤翻譯在那罵正版翻譯
三笠 v.s 米卡莎?
C8763也不是官方譯名
星爆明明就官譯
不要因為作者自己提漢字就把星爆給殺了
星爆官譯啊,前幾年譯者還有在板上出沒,只是後來被川原
背刺了
零成本製片
呃 我是指C 8 7 6 3這幾個字 不是星爆
糾結點在哪 不懂
Eren好像比較常翻成艾倫的關係吧
煌 vs 基拉 結果台灣論壇卻不少人用基拉
看得懂就好,覺得怪就別看,反正這類YT也不少,對岸特
別多
其實我蠻喜歡音譯的
其實還好誒 不然全部用原文如何?
有時候看盜版的人需要一個藉口不買正版啊XD
現在就是太容易接觸盜版,尤其中國那邊的翻譯,大家看久
了傳久了就搞得好像這是正版翻譯一樣
講日文就沒事了
不能只求合理然後只爽官方翻譯本人 習慣或是直譯更好
英文不好 有人要解釋艾連這個譯名爛在哪裡嗎
譯名只要讓觀眾知道誰是誰就好 真正重點是評論的內容
有人用正版譯名 然後評論很空虛 這種是誰要看?
但如果是正式工商的影片 還是要正版翻譯 其他不用
台灣創作者用正版譯名合理吧 這點查證都不用嗎
用基拉大概是想拐著彎說他拉基吧
能溝通就好
有正版譯名,不用扯什麼都是音譯,這點專業度要有吧
中文翻譯這麼爛 有些yt 就乾脆念原文了
我自己艾倫艾蓮根本不記得哪個是台譯 想到哪個講那個
有差嗎
好啦有些Youtuber根本沒日文能力,靠上匪網找殘體翻譯做解
說,這樣有打到你要的點了吧。其實要我說的話這些小朋友you
tuber做的東西少看為妙
回錯則==當我沒說 你的論點我倒是第一次聽說耶...
※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 01:07:43 ※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 01:09:11建議你發知乎
想怎麼叫就怎麼叫 小叮噹
A臉最好聽(
哪個yt 趕講溝通魯蛇
60樓我們對個暗號 踢飛樓梯之後的新版
笑死 你知道B站正版授權的譯名嗎?
上次有個中國卜哈剌講成刺,有夠
吾心吾行 澄如明鏡 所作所為均是正義
想也知道看的是什麼版本
還好吧 看得懂就好 還是你想戰支語
使用一般通行的漢化版不用太苛責,但有多費點功夫使用正
版譯名有加分。另外我個人會比較喜歡有特別說明「自己比
較喜歡某版的翻譯所以選擇使用這個」的作者
說誰 直接講好嗎
艾倫艾連看過去不都一樣 這麼敏感喔
大便版咒術迴戰到底是啥
看免費順便開發中國客群多好
反正台灣這邊大部分人也看免費很多時候根本搞不清楚翻
譯是哪邊的
現在很難啦 網路上找到的資料都是簡體居多
連正體都是直接轉簡體來的
注射針筒羽蛾表示
看得懂就好 不要翻那麼沒幾個人在講的就好了
在你挑這種細節的時候 人家恨不得多發幾片low片賺流量
這什麼充滿知乎味的文 評論型YouTuber很重要嗎
請直接講明想臭的頻道 謝謝
沒差啊,又不是多專業,他的影片取向都是面向大眾,那
當然是用通俗口語化,大家一聽就能懂就好啊
突然想到這個問題在近代英語系YouTuber幾乎不會發生
因為名字都是直接拼音化
爆
[閒聊] 迪士尼官方H圖K島看到的,快笑死 @KaiserNeko 有趣的事實: 有一次我在獸控同人大會問了傑夫=古迪(美國神龍傑克的作者)這個問題:71
[閒聊] 臺灣的出版社有多糟?前一篇問了創作者用非官方譯名, 收到的噓文內容讓我大開眼界。 原來是我看太少,太菜逼八了。 關於漫畫翻譯爛的問題, 所以我們出版社的譯錯或不適當的頻率很高嗎?52
[閒聊] R18同人本對原作的影響是好還是壞?如題 先不說一般向的同人本,這種應該正常都是對原作正面宣傳 其實現在也滿多人,是先看到H本,才知道原作的 甚至一堆人沒接觸原作,只看本的 不管原因為何,某種程度上也是一種宣傳36
[討論] 如果讓漫畫讀者來審稿會提升作品品質嗎?目前漫畫連載都是漫畫家畫好,編輯審稿沒問題就會出刊 但有時候內容卻讓讀者難以接受又毫無辦法 例如某巨人類的作品或是某海賊類的作品 既然出版社需要的是漫畫銷量、週邊可以賣得好 這樣何不將審稿的權力交給讀者呢?33
[問題] 對岸機車影音創作者 小丙最近看yt的重車影片時 發現都一個打著簡體字然後講評介紹重車的創作者 長得瘦瘦高高的 講話跟台灣人很像沒什麼口音 看下去才知道原來真的是台灣人XD 似乎也是玩車蠻久的前輩32
Re: [新聞] 《Minecraft》NFT 疑似詐騙,創作者捲款80 % 都冒牌貨,加密市場 OpenSea 要為 NFT 打擊仿冒品 這幾年似乎一路「高歌猛進」的 Web3 ,如今像是被當頭澆了盆涼水。比特幣暴跌,讓曾 經的「加密神話」光芒暗淡。屋漏便逢連夜雨,另一頭 NFT 的熱度也不似從前,「冒牌 貨」更是日益猖獗。14
[閒聊] 對岸創作者影片放在Youtube不怕版權警告?如題 最近在瘋艾爾登 不得不說 這真的是一款流量密碼免費送的遊戲 隱晦的任務線 不看攻略幾乎找不到路 讓人有種回憶小時候一邊翻攻略一邊玩的樂趣5
[問卦] 很會蹭的網路創作者有哪些?圖文創作 我給蹭才阿水 整天沒事幹,到處出沒 YT部分 智棋77應該最有名3
[閒聊] 有像路藍君這樣的創作者嗎欸欸 就是啊 本肥在bilibili發現路藍君這個創作者 在講關於漫畫家的故事 我才知道
爆
[閒聊] 聯合國要求日本創作減少過度性化的女性66
[妮姬] 大歪砲80
[閒聊] 台灣沒有這個了嗎?88
[閒聊] 外國玩家為了「玩一輩子遊戲」花2000美34
[24秋] 膽大黨 05 吉祥物來啦~~~~~70
[閒聊] 日本私立大學學費也太坑23
[討論] 如果酸民貶低其他作品時也說出自己的品味23
[妮姬] 編劇人員是不是越來越過份了ㄚ21
[地錯] 乳繩為什麼沒有被魅惑? JC沒力了?61
[24秋] 芙蕾雅也太他媽唬洨了吧19
[問題] 我崩鐵怎麼什麼都打不贏22
[討論] 【我推】一點心得 - 我不懂15
[Vtub] 破防了 櫻巫女是性惡說的支持者18
[閒聊] 《蜘蛛人4》正式敲定!陶比回歸有條件15
[問題] 陰陽眼見子何時進入戰鬥番?41
[問題] 風雲的故事寫得怎麼樣啊?13
[妮姬] 新年拉P SSR穩了吧36
[閒聊] 勞團認為 索尼關閉工作室是為了鞏固地位27
[Vtub] 10/30同接鬥蟲37
[24秋] 亂馬 良牙一直都這麼機掰嗎22
[問題] 地錯S5 05疑問12
[閒聊] 對岸是不是比我們還要迷美國動漫文化啊?31
[Vtub] 三毛貓 萬聖節女僕裝照片9
[閒聊] 闇龍紀元 DEI大勝利?11
Re: [閒聊] 修道院的修女們85
Re: [閒聊] 你認為德國菜好吃嗎?☺11
Re: [閒聊] 三色豆的青豆換成綠花椰菜你可以嗎?☺11
Re: [閒聊] 聯合國要求日本創作減少過度性化的女性10
[妮姬] 哇幹 灰姑娘一張25
[妮姬] 沒有皇冠的人生會很艱辛嗎?