PTT評價

Re: [閒聊] FF14_豆芽2.5劇情心得(直接雷)

看板C_Chat標題Re: [閒聊] FF14_豆芽2.5劇情心得(直接雷)作者
bear26
(熊二六)
時間推噓 推:4 噓:4 →:73

無影改過設定

前陣子的廣播節目就有講到


中村(老桑聲優)當時拿到的台本

還有裡面附上的無影設定

和後來的完全不同

所以他在節目上就問吉田了


吉田就說無影改設定了

本來二版有些東西是要繼承一版

然後做一個好的完結之類 並引導接下來故事

所以有很多東西改過設定


無影決定今天這個樣子

是3.x版決定的


而且早期根本也沒有海德琳是維妮莎的設定





話說這個廣播劇有提到

七版不太可能給玩家有5版6版的高潮

畢竟5-6兩版是8年來的累積

所以再等個八年會有新的感動之類的XD

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.152.10.96 (日本)
PTT 網址

hyakkiyagyo06/08 08:50維妮莎誰 可憐

bear2606/08 09:00ヴェーネス

hyakkiyagyo06/08 09:04有官譯的東西整天在那邊亂翻z

bear2606/08 09:10官譯在哪?對岸版嗎?我可不知道 謝謝

hyakkiyagyo06/08 09:10可憐 笑死

bear2606/08 09:12你的官譯是薩菲羅斯還是賽菲洛斯?

bear2606/08 09:13沒有啊 我好奇你的官譯啊 有官譯可以統一一下我們這些人

bear2606/08 09:13的譯名 很好啊

bear2606/08 09:13前幾篇的人也不用辛苦打片假名了

bear2606/08 09:16還是盛趣(盛大)=SE官方?

bear2606/08 09:21國際服沒有中文官譯 等國際服有中文官譯你再來這邊說我們

bear2606/08 09:21這些人亂翻

NanaMizuki06/08 10:14吵這個是不知道中國服翻譯有se監修嗎...

jfurseteidce06/08 10:35只會抓著翻譯名詞 躲在底下整體可悲笑死 真的可悲

HHiiragi06/08 11:02不只是SE監修的程度 他們翻譯團隊算是直屬SE中國的

HHiiragi06/08 11:02而且你要我流翻譯至少也翻準一點 ヴェーネス跟維妮莎音

HHiiragi06/08 11:02差那麼多 好歹也翻個維內斯 而且這位名字就是取自FF12

HHiiragi06/08 11:02那個背叛仔Venat

HHiiragi06/08 11:02早就有繁體官譯了 就算還是不想用也覺得不會是翻成什麼

HHiiragi06/08 11:02維妮莎

HHiiragi06/08 11:02*也絕對

babuturtle06/08 11:54維妮莎是偏了音譯不少 但是不代表人都得知道官譯

babuturtle06/08 11:57更何況那個所謂官譯在正常的國際服遊戲中你是看不到的

diefish556606/08 11:59盛趣是負責開機的 中文文本是SE中國翻的

HHiiragi06/08 16:01不知道或不想用不是問題 可以用日文原文 用翻的有夠爛

HHiiragi06/08 16:01的我流翻譯還態度高高在上本來就欠噓

LittleJade06/08 16:05不想用對岸翻譯你可以打日文或英文,至少目前對岸是

LittleJade06/08 16:05官方唯一中文。

HHiiragi06/08 16:09用日文英文原文的話大部分國際服玩家看得懂 用中文官譯

HHiiragi06/08 16:09的話中國服玩家、平常有用中國服資料的玩家、漢化仔等

HHiiragi06/08 16:09等看得懂 我流翻譯(音義準確)的話看字面猜讀音大概也知

HHiiragi06/08 16:09道是指什麼 我流翻譯(音義不準確)的話就只是自嗨而已

bear2606/08 16:15最準是瓦內絲啦 但是12人的設定 這個名字很顯然有點參照

bear2606/08 16:15維納斯

bear2606/08 16:17我只有尾音的ス沒精準翻譯罷了 而且我也沒高高在上

bear2606/08 16:18ヴェー翻維 或貝或蓓都行 ネ翻成妮並非少數 因為內不夠女

bear2606/08 16:18

bear2606/08 16:22英文叫Venat 差中文更遠

bear2606/08 16:23ウリエンジェ我就覺得明明怎麼聽都是烏力安傑

bear2606/08 16:24シド台灣早期也一直稱席德

bear2606/08 16:25ゼノス這個ゼ用成芝 很精準?傑不好用嗎

bear2606/08 16:29ヘルメス台灣早期就叫漢密斯 荷米斯 赫耳墨斯是中國那邊

bear2606/08 16:29的翻譯

bear2606/08 16:29甚至你要讓ヘルメス叫愛馬仕都行 XD

bear2606/08 16:31高高在上的是想說中國翻譯是官譯的人吧?

LittleJade06/08 16:33本來就是官譯啊,難道SE沒授權嗎…

HHiiragi06/08 16:40就說沒有叫你用官譯 只是本來文章討論就該以容易溝通的

HHiiragi06/08 16:40為主 用日文或英文不就好了 啊對了 14這個Venat原捏他

HHiiragi06/08 16:40的那位Venat(FF12)官譯就是維涅斯 繁簡都是 SE中國不過

HHiiragi06/08 16:40是沿用而已 剛才故意不提 看來你是根本不知道

HHiiragi06/08 16:42音譯就三個字而已尾音完全偏掉本來就很嚴重 這邊也沒人

HHiiragi06/08 16:42叫你用其他幾個翻譯你倒是自己提 不是不知道對岸反應嗎

HHiiragi06/08 16:42怎麼又突然琅琅上口了

HHiiragi06/08 16:42*翻譯

HHiiragi06/08 16:47你要說傑諾斯要說烏力安潔那是另一回事 至少音都是通的

HHiiragi06/08 16:47像シャーレアン我也是都叫夏雷安不會叫官譯的薩雷安

HHiiragi06/08 16:47但維妮莎就不一樣 單純承認這個我流翻譯翻很爛很難嗎

HHiiragi06/08 16:47自己翻很爛又不願承認有官譯的存在(至少Venat絕對是有

HHiiragi06/08 16:47的) 這不叫高高在上什麼才叫高高在上 反正沒關係你自己

HHiiragi06/08 16:47爽就好

NanaMizuki06/08 17:19se中國翻譯的不是官譯不然是什麼 到底誰高高在上啊

bear2606/08 19:16我是為了回你所以特別去查幾個名字翻譯 不然我是真的不知

bear2606/08 19:16

bear2606/08 19:18迪士尼中國也會翻出一堆奇怪的譯名 所以台灣要接受?

LittleJade06/08 21:47迪士尼台灣有台灣的官方中文啊,FF14唯一官方中文只有

LittleJade06/08 21:48中國,而且他們也不是隨便翻翻,甚至FF14用到舊作的梗

LittleJade06/08 21:48時,他們也會去找以前台灣的官方翻譯來用,不是隨便翻

movieqed06/11 17:31我覺得中國翻譯很多都沒翻全欸

movieqed06/11 17:31我自己是會中文文本+日文原文一起看

movieqed06/11 17:31就拿我昨天剛解完的任務

movieqed06/11 17:31''我會連你的分一起努力'' 直接不翻出來

movieqed06/11 17:31這種每個任務小小的地方不翻全

movieqed06/11 17:31累積起來對整體遊戲體驗可是會有影響的

movieqed06/11 17:31翻譯爛不爛我是不知道

movieqed06/11 17:31但是翻出來的東西肯定是跟直接用日英原文玩家理解到的遊

movieqed06/11 17:31戲內容完全不一樣

movieqed06/11 17:31更何況日文每個角色不同語癖

movieqed06/11 17:31中文是很難表現出來的

movieqed06/11 17:31沒說中國翻譯是se官翻的我還以為是盛大隨便找個人來翻的

movieqed06/11 17:31

jay021506/18 18:13語言在地化啊!中文沒翻完全有少字漏句對中國來說很正常