PTT評價

[閒聊] こち亀是怎樣才翻成烏龍派出所?

看板C_Chat標題[閒聊] こち亀是怎樣才翻成烏龍派出所?作者
Gentlemon
(Gentlemon)
時間推噓25 推:27 噓:2 →:20

こち亀全名是「こちら葛飾区亀有公園前派出所」

直接翻譯就是「這裡是葛飾區龜有公園前派出所」


其實中文直接翻龜有公園派出所也不會有人看不懂

到底為什麼要翻成「烏龍」派出所

有沒有西洽


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.58.210 (臺灣)
PTT 網址

Sessyoin06/21 13:31烏龍院

Ayanami556606/21 13:31龜有派出所感覺鳥鳥的

Xavy06/21 13:31差不多就是搞笑派出所的意思

taco30306/21 13:31阿兩常常搞烏龍啊,如果直翻的話可能沒聽過的人只會以為

taco30306/21 13:31是什麼寫實的警察故事吧?

CYL00906/21 13:32這裡龜難聽

tmlisgood06/21 13:32日文的亀看起來像日文的竜,所以就變烏龍了

Wi1lXD06/21 13:32跟天兵公園一樣啊 有點題就好吧

xxx6070906/21 13:33一直出包=搞烏龍

howard199706/21 13:33內容很烏龍沒錯阿 直翻也沒有比較好

silverair06/21 13:33比原文直譯好

Julian9x9x906/21 13:33烏龍 烏龜 很好想 而且烏龍一看就知道是搞笑也容易記

gura952706/21 13:34比直譯好太多

chung200706/21 13:34這算好的了

brian04081806/21 13:35龜公派出所

t7713356200306/21 13:37烏龍院表示

d51263406/21 13:37斯是陋室翻成自嗨書房,懂嗎?

chung200706/21 13:38Jump 那一批,死火海直翻能看嗎

wylscott06/21 13:39早期翻譯會盡量避開日本專有名詞出現 讓翻譯更好懂

qppq06/21 13:42屏東真的有烏龍派出所

Xavy06/21 13:43出包派出所 感覺色色的(?)

SSCSFE06/21 13:43底家辜 安捏咖好?

d0606/21 13:45直譯比較是中國會翻的,某些作品名直譯完全不懂內容是啥,不

d0606/21 13:45好推廣

Nyaruhodo06/21 13:46Brooklyn 99也翻成荒唐分局啊

minie011406/21 13:46烏龍院 烏龜院 烏龜派出所 烏龍派出所

npc77606/21 13:48差一步就會變成神鬼XX那種鳥東西 翻譯還是要翻到意...

minoru0406/21 13:52色情警察俏女警

papa130006/21 13:55尊絕不凡蕾雅卡

twodollar06/21 13:59明明就翻得很好 到底在嫌啥

kimokimocom06/21 14:06烏龍麵應該也要改名叫烏冬才對

srena06/21 14:11一看書名就知道是警察搞笑漫,不錯啊

KudanAkito06/21 14:17不然叫順風派出所

zoojeff12306/21 14:17阿就亂翻啊

hinajian06/21 14:17這樣翻還不錯啊 很有歡樂喜劇的感覺

JASONGOAHEAD06/21 14:19烏龍院

hinajian06/21 14:19哇噓文的好有存在感ㄛ 佩服佩服

OldYuanshen06/21 14:19標題嘛 吸睛就好

OldYuanshen06/21 14:19你也不會問為什麼Black sheep會變闇陰羊吧 對啊

cat05joy06/21 14:28音譯 意譯 其實都可以

cat05joy06/21 14:28地區性諧音梗就看狀況了

k254139806/21 14:30當年盜版就是這樣翻 延續而已

z900215ro06/21 14:47一大塊 拿乳頭 漂白

devilhades06/21 14:57這樣翻滿OK的啊

devilhades06/21 14:57讓人一目了然很重要的

AlianF06/21 15:28盜版延續下去的

whathefuc06/21 18:12探險活寶?

Kururu807906/21 19:05有時候真的不必糾結直翻

bluejark06/21 19:19不過原書名在日本是個梗