PTT評價

[討論] 不得不說,海賊王名字對岸翻的比較好ㄅ

看板C_Chat標題[討論] 不得不說,海賊王名字對岸翻的比較好ㄅ作者
Kimmy
(Kimi)
時間推噓36 推:45 噓:9 →:16

先不說魯夫跟路飛
山治跟香吉士
咱們的四皇那條龍
翻成什麼四皇海道
難聽死了
這part真的對岸勝了ㄅ
有卦嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.203.54.243 (臺灣)
PTT 網址

u1040006807/01 18:16甚平真的翻得比較好,吉貝爾是三小

poz9307/01 18:17什麼海賊王 我們是航海王好嗎

lolic07/01 18:17山治哪裡好聽

Krishna07/01 18:17雀食

DarkKnight07/01 18:18有贏有輸 香吉士>>>>>山治

HanzJunction07/01 18:18sanji當初誰猜得到有3的意思

ivan60907/01 18:19霍迪也比較好聽

Nuey07/01 18:19你問當初某出版社幹嘛亂翻譯啊

k96060807/01 18:19我覺得香吉士翻譯就算被銃康了也要硬把尼吉士約吉士

k96060807/01 18:19翻出來的那種堅持很棒

ivan60907/01 18:20紅髮的名字才不知道在翻啥

Krishna07/01 18:20我覺得翻成山雞會更好

su4vu607/01 18:20畢竟他們所有專詞都有翻譯 我們只會延續原文去念

Ishtarasuka07/01 18:22傑克、海道和吉貝爾應該是前三爛的

mtyk1010007/01 18:23甚平和吉貝爾

mahimahi07/01 18:24香吉士很棒R 誰知道後來又加設定

cliff88052807/01 18:25紅髮傑克不知道是在翻三小啊

GBO507/01 18:26紅髮捷克最好笑 後面正牌只能用英文

ayubabbit07/01 18:26大然的翻譯真的太看翻譯的喜好了

ayubabbit07/01 18:26完全就是看氣氛翻譯

rufjvm1234507/01 18:27看到紅髮的名字就知道水準了ㄏㄏ

P207/01 18:27要舉也舉麗珠 舉那些==

timez42207/01 18:28香克斯翻傑克就輸了

sanae030707/01 18:32支語骷髏總隊:不行!這是國家安全問題!

kevinacc08407/01 18:32好好的蕾玖翻麗珠 超難聽

RX1107/01 18:33有輸有贏啊 騙人布就翻的很神

brian04081807/01 18:37蕾玖>>>露珠 凱多>>>海道

LoserLee07/01 18:37紅髮和海道真的很鳥==但騙人布不錯

waitan07/01 18:38其實我覺得音譯蠻好的 但感覺很多台灣譯者很討厭

awenracious07/01 18:38比較喜歡海道

arcanite07/01 18:40三治

ohmylove34707/01 18:40根本沒差啊,叫啥到底差在哪?

pokeyok07/01 18:43你把好的都"先不說",是要比覽叫阿

waitan07/01 18:44哪裡沒差紅髮傑克跟香吉士不就亂翻的

wai080607/01 18:46海道超爛 第一次聽到一直在想為啥會有叫海盜的角色==

roger262390007/01 18:46不得不說 翻傑克真的蠢到很好笑

waitan07/01 18:47結果後面還真的來一個真的叫傑克的 笑死人

BrahmaBull3607/01 18:49海道這名字最早出來的時候 外觀也不是現在這樣

kevin7941607/01 18:49騙人布很棒,其餘就…

aa09181100407/01 18:49其實我覺得海道不錯

kevin7941607/01 18:50香吉士翻成膳志不就好了,不是立志做廚師嗎

setetsfe07/01 18:51正牌傑克怎麼不翻夾克爾,不是很愛這樣翻XD

a215670007/01 18:52紅髮傑克 獵人小傑 都不會羞恥嗎

Beantownfan07/01 18:56沒有吧

aa228828262407/01 19:03山治我真的不行

sodm07/01 19:04香吉士果汁的廠商應該很高興大然幫他們免費宣傳

FredVanVleet07/01 19:05海道很不錯啊 海上黑道

hank8117707/01 19:06大陸真的大多人物都翻得比我們好太多

kaede071107/01 19:09傑克絕對最爛 完全不相干的名稱

amorose7707/01 19:10傑克vs香克斯,傑克vs Jack

EQUP07/01 19:11紅髮傑克真的很鬧

chadmu07/01 19:13可是凱多是對岸盜版跑出來的耶,這你會挺?

yuomiptt07/01 19:18香吉士和騙人布不錯,但紅髮傑克、麗珠真的蝦w香吉士的

yuomiptt07/01 19:18話對岸女生也很喜歡用

yuomiptt07/01 19:18他們說因為翻成水果很配廚師

waitan07/01 19:22麗珠好歹能從原文連結 傑克跟隔壁的小傑就很莫名

LouisLEE07/01 19:28對岸官方翻蓋德,有比海道好嗎?

tonylolz07/01 19:33海道真的奇怪

REDF07/01 19:33蓋德不是豬人嗎

Voidreaver07/01 19:39就不能同字不然有版權問題 雖然紅髮傑克真的鳥

evilaffair07/01 20:32海道

eyes952707/01 20:53把シ看成ジ真的很鳥

SeTeVen07/01 21:03可憐

kulololu07/01 21:20叫航海王才比較好笑吧

h6041407/01 21:39原名音譯叫香克斯 到底耳朵長怎樣才變捷克

Antihuman07/01 21:59魯夫神翻譯吧 魯莽之夫

anonaxa07/02 02:10兩岸譯名本來就互有勝負,電影尤其明顯

ChikanDesu07/02 08:42從漫畫到電影 大部分對面都翻的比較好懂

fantasyhorse07/02 20:45電影台灣太愛搞啥神鬼魔鬼..

fantasyhorse07/02 20:46至於吉貝爾哪裡差?魯夫比路飛好