PTT評價

[集思廣益] 為什麼有人是翻「異世界叔叔」?

看板C_Chat標題[集思廣益] 為什麼有人是翻「異世界叔叔」?作者
hhyn
(hahapy)
時間推噓23 推:25 噓:2 →:24

小妹我記得

幼稚園有教爸爸那邊的兄弟才會叫叔叔

陽介是敬文媽媽的兄弟

怎麼都不會翻叔叔吧

還是有族譜系的要糾正小妹一下

洽?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.71.91 (臺灣)
PTT 網址

nmslGG07/16 18:56優文

RLAPH07/16 18:56日本不是都叫歐吉桑

smart0eddie07/16 18:57日文沒分

terry1236907/16 18:58跟英文一樣沒分吧

kawo07/16 18:58去學日文

sokayha07/16 18:59電梯裡遇到鄰居媽媽帶小孩 都會被說 要跟叔叔打招呼

D12207/16 19:00我也會叫我舅舅叔叔 外婆叫阿罵啊 問過一些同學 其實多少都

D12207/16 19:00有不管稱謂稱呼的狀況 畢竟有時很難正確背

RbJ07/16 19:01因為一開始民間自己翻錯啊,去問當初翻譯的人為什麼會搞錯

shinjangli07/16 19:01他們是日本人,可以嗎?

CKRO07/16 19:01舅舅的奇異冒險

HansonBobo07/16 19:05外婆叫阿罵ok 舅舅叫成叔叔是哪招

randyhgmac07/16 19:06台灣正式翻譯明明就都是舅舅

GodVoice07/16 19:06台灣少子化 一堆人沒有安扣很正常

aa901207/16 19:06異世界jojo

Totori07/16 19:10https://i.imgur.com/7HEmOgg.jpg

Totori07/16 19:10當初翻譯的說法

ikaridon07/16 19:14中國翻譯甘我們屁事

ttyycc07/16 19:16異世界大叔

DarkKnight07/16 19:16JOJO比較好聽啊

newgunden07/16 19:23我不當勇者啦!舅舅!!

danny65703107/16 19:27舅舅聽起來比較有喜感

knmoonbd07/16 19:28如果真的有ジョジョの異世界冒険,誰會過得最好

b0829707/16 19:28中國人喜歡亂翻譯然後堅持自己的亂翻譯人家正名也不聽

hom547307/16 19:28我最早在C_chat發介紹的時候就是翻舅舅了 畢竟開頭就有講

hom547307/16 19:29親屬關係是母親那邊的 但是後來對岸漢化的就翻成叔叔了

minuetCE07/16 19:32那個漢化組翻譯就很搞笑,按這樣別人的爸爸就是你爸爸?

hom547307/16 19:38再更後來台灣有出版社代理了 也是翻成舅舅了

joeii012607/16 19:41其實那說法還算有些道理 只是正版這樣翻譯就只能這樣子

joeii012607/16 19:41

akira0015007/16 19:45異世界歐吉桑

x0036107/16 19:46只有華人才在意翻譯那方的輩分

x0036107/16 19:46其實我覺得他們講的也有道理

x0036107/16 19:46大家都喊叔叔確實也比較親切一點

linfon0007/16 19:51中文有分而且明確就是不一樣的意思 翻譯過來就應該要翻

linfon0007/16 19:51出正確的翻譯

CJhang07/16 19:51大叔

x0036107/16 20:03原來翻譯中文就要自動翻成正確稱謂

x0036107/16 20:03那不就變成一個歐吉桑各自表述不同的稱謂了

x0036107/16 20:03難怪中文會讓人異常混亂

AN9407/16 20:10問就是uncle

vegatom07/16 20:21明明翻舅舅的奇妙冒險就好了

Wtaa07/16 20:40異世界阿固

w555381907/16 21:44日文沒分啊.另外日文漢字的舅其實是指岳父/公公

Nighty722207/16 21:46因為日本叔舅不分

arcanite07/16 23:04Uncle救我 我不能失去雙手

harryzx007/16 23:22只有亞洲才這麼麻煩 分一堆稱謂

harryzx007/16 23:23說錯 應該是華人

missim22007/17 12:59舅舅的奇妙冒險XD