PTT評價

[閒聊] 為什麼異度神劍不是用音譯 ==?

看板C_Chat標題[閒聊] 為什麼異度神劍不是用音譯 ==?作者
Barrel
(Ba葛)
時間推噓18 推:19 噓:1 →:17

那個齁
最近電視狂打斯普拉頓3的廣告
老實講
這翻譯爛的跟渣一樣

然後想到之前發售的異度神劍
如果也採用類似神仙翻譯的話
大概會叫做賊農不雷的

為什麼異度神劍不是用音譯 ==?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.27.55 (臺灣)
PTT 網址

mayolane08/28 11:31FE也不是音譯

vsepr5508/28 11:32乖,去玩你的原神

pot123808/28 11:32你都知道爛了

wl234016708/28 11:32可能被雷打到 剛好不想== 不過嚴格來說這個就比較好意

wl234016708/28 11:32譯的那種齁 被音譯的都那種自創組合詞

SaberMyWifi08/28 11:32異度神劍那串英文用音譯要翻成什麼?

Hasanieer08/28 11:33異域之刃

Owada08/28 11:33EDoShenJien

bobby475508/28 11:33神劍闖江湖3

wl234016708/28 11:35FE那個是已經放棄翻譯惹 照現在的正名法只能用中國的

wl234016708/28 11:35乾脆還是用英文卡實在

chocobell08/28 11:37賽諾布雷德

fenix22008/28 11:38EDSJ

jokerpok08/28 11:47氙之刃

KudanAkito08/28 11:48傑諾布雷德3

ayubabbit08/28 11:48賽諾之劍

chiawww08/28 11:57密特羅德:

Ricenoodle08/28 11:59異鄉之刃

Acheqitate08/28 12:01擠糯不累

safy08/28 12:07 異度神劍簡繁分兩種翻譯已經算很有良心的

sole772pk3708/28 12:12印度神劍

doomlkk08/28 12:13有夠雲 連斯普拉遁是自創詞都不知道還敢噴翻譯爛

CowBaoGan08/28 12:16真心覺得異域神劍(原譯名)好聽多了 沒事在那邊度什麼鬼

uranus01308/28 12:34宣誓跟異域系列劃清界線啊 所以我再也不碰了

lastphil08/28 12:42蹭神劍闖江湖

sdtgfsrt08/28 12:56所以Xenoblade是原本就有這個詞哦?什麼意思? 不是兩個

sdtgfsrt08/28 12:56字合起來變新詞嗎?

ChHChen08/28 13:01Metroid跟Splatoon都是完全原創的阿,Xeno跟Blade都是原

ChHChen08/28 13:01本就有的詞

deathslime08/28 13:25官方太晚弄註冊商標譯名,反而用不了古早俗譯名

breezeddd08/28 13:48主要也有表現出這部也是異域(XENO)系列的一支,

breezeddd08/28 13:49從異域神兵(xenogears)到異域傳奇(xenosaga)再到這...

enjoi08/28 14:24要放棄原本譯名也是有例子啊,魔兵驚天錄就不繼續用了啊。

zeyoshi08/28 14:48異度就任天堂為了版權改的不是嗎

rockheart08/28 15:57高橋後來有解釋異度,所以早期的異域其實不太適合

rockheart08/28 15:59這系列的對立都很明顯,變異域就怪了