PTT評價

[閒聊] 西方是不是會儘量避免用Heaven稱呼天堂?

看板C_Chat標題[閒聊] 西方是不是會儘量避免用Heaven稱呼天堂?作者
h1236660
(X GOD/艾克軋德)
時間推噓34 推:34 噓:0 →:46

是這樣的,在洛克人X5的覺醒傑洛結局,X會說算建立「天堂」
原文是寫ヘブン,也就是Heaven
然而在美版中,是寫"Elysium",意為極樂世界

而且在美版DASH2中,天堂也寫成Elysium
這讓我在想,難道西方人對於直接寫Heaven有所忌諱,是東方人不會懂的?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.86.187 (臺灣)
PTT 網址

chadmu09/07 20:29遊戲的各種XX神表示

timsun10509/07 20:29用Paradise 比較多吧

chadmu09/07 20:29

hank2809/07 20:29美國的3G1A問題是東方人無法了解的@@

thundelet09/07 20:29用一個比較難懂的詞顯現出中二感

jwind309/07 20:30天堂M

hoe110109/07 20:30通常只是不想用太簡單的單字而已吧

kirimaru7309/07 20:30世間萬物都是上帝所造 你一個藍色鋼鐵猴子想越權?

MoneyMonkey09/07 20:30我們要建立一個西方極樂世界

fenrisfang09/07 20:31偏基督教的用語能閃就閃

k96060809/07 20:31有的時候是一種中二感

sasadog09/07 20:31那岸邊的天堂之門要怎麼唸???

bigdiao09/07 20:31不然你想被基督教sjw出征?

MoneyMonkey09/07 20:31對佛教徒說要把本地打造成西方極樂世界

kirimaru7309/07 20:32基督教抵制不只是14億人的事啊

kirimaru7309/07 20:32如果真的出事你們開發組誰要帶頭負責?

MoneyMonkey09/07 20:32對基督徒說要把本地打造成天堂

fman09/07 20:33Heaven是神的國度,Elysium是極樂世界,意思上有些差別,單

MoneyMonkey09/07 20:33可能就像你會對西方極樂世界有所避諱。

MoneyMonkey09/07 20:33可能對西方人而言,天堂是死後的去處。

GGof556609/07 20:33因為在中文的語境下天堂才會完全等於樂土

fman09/07 20:33純要講美好世界用Elysium的確是比Heaven好

CactusFlower09/07 20:33Black Mosquito Many

AAAdolph09/07 20:34送你去見上帝的意思 XD

DarkHolbach09/07 20:34Heaven's door、Tears in heaven

linceass09/07 20:36我都用lineage

medama09/07 20:38意思不一樣啊

Sinreigensou09/07 20:39這樣fsn hf去外國有改名嗎

twmacaron09/07 20:44我都把red light district 叫成天堂

emptie09/07 20:45有時候會吧 麥塊也把hell改成nether

man8152009/07 20:48我記得崩三的猶大好像也有改掉

man8152009/07 20:49所以還是我們東方世界開放,歐美有夠迂腐

ainamk09/07 20:54跟忌諱用god一樣 日版洛克人裡面的god都會被改成別的東西

Senkanseiki09/07 20:55因為那個字有宗教意味

Senkanseiki09/07 20:55懶人包就是真的有人認為會去天堂所以你不能亂寫天堂

Senkanseiki09/07 20:56你寫的一旦不符合他們的想像就會有紛爭

Solonius09/07 20:56我還以為台灣人認知的天堂只有 Lineage

alanhwung09/07 20:59為什麼lineage翻天堂R?

kimokimocom09/07 21:00其實我有時候也會想我們常用一些"神職"本或黃遊

kimokimocom09/07 21:00這在西方會不會是根本超禁忌XDDD

kimokimocom09/07 21:01之前裡版友推文說佛法少女 感覺出了不知是否會被燒

qazw22209/07 21:02對有些人來說遊戲的龍也是禁忌啊

ihero09/07 21:03最好東方沒忌諱

DarkHolbach09/07 21:12東方有忌諱啊,沒看醫院都沒四樓

mumi6133709/07 21:12二次元的神跟宗教和現實的無關啊

mumi6133709/07 21:13但你某些用字就是宗教用語 就容易踩雷

bluejark09/07 21:19Heaven是上帝他家啊 你不是上帝的不算

eusebius09/07 21:30因為用Heaven很土啊 基督教是人家的傳統信仰 你想想如

eusebius09/07 21:30果遊戲裡面出現林默娘 要直接叫媽祖還是叫作莆田巫女比

eusebius09/07 21:30較潮?

Sinreigensou09/07 21:30ROG phone 直接跳過4代

melzard09/07 21:32話說潛龍碟影裏面有Outerheaven 這個沒影響嘛

loboly09/07 21:50mgs翻譯成世外桃源

Asce09/07 21:59用字精準度的問題 Heaven一直就專指上帝的居所 而中文的

Asce09/07 21:59天堂意思比較多元, 所以翻譯要根據前後文選擇正確的單字

Asce09/07 22:01跟踩不踩雷無關 單純用heaven做翻譯會不合邏輯而已

mayolane09/07 22:18MGS日本人做的哪會管

s801857209/07 22:56哪有== 翻譯公司的問題==

s801857209/07 22:57有些少數人可能會有問題 這樣翻譯也可能不會造成部份宗

s801857209/07 22:57教人士該 但該的人也不多吧

bladesinger09/07 23:07heaven除了天堂還有庇護所的意思,outerheaven用的是

bladesinger09/07 23:07後者

OldYuanshen09/08 00:10那paradise是什麼

horazon09/08 02:07paradise樂園 有點像好信徒死亡會去的地方

horazon09/08 02:10倒是diablo系列是用至高天high heaven(可能是人類區域已

horazon09/08 02:10經用了sanctuary庇護所

vking22309/08 04:59謎片用修女更冒犯吧,但各國還是拍爽爽很奇怪

vking22309/08 06:08https://youtu.be/JxPj3GAYYZ0

vking22309/08 06:09tears in heaven

aeoleron09/08 08:15heaven這個字太菜市場不夠潮

msbdhdfceb09/08 08:33修女沒問題,天主教又不像基督教那麼激進

BrowningZen09/08 10:01hell比較有避免

drm34309/08 11:59兩個字概念上不一樣,elysium 比較符合日文原意

sunstrider09/08 18:27看牛津字典 常用兩個用法 一個是死後去的神的地方 一

sunstrider09/08 18:28個是形容當下心情很爽 好像在heaven

sunstrider09/08 18:29Elysium劍橋字典寫a state of great happiness

sunstrider09/08 18:30單就語意來說 Elysium比較精確

sunstrider09/08 18:34paradise是a place or condition of great happiness

sunstrider09/08 18:35where everything is exactly as you would like it t

sunstrider09/08 18:35o be 我英文不好 不會翻