PTT評價

[閒聊] 古裝劇現代用語

看板China-Drama標題[閒聊] 古裝劇現代用語作者
southflower
(小南花)
時間推噓49 推:49 噓:0 →:107

有 長安的荔枝/錦繡年華/惜花芷 雷
















大陸古裝劇很常出現古代不曾有的概念/字眼
一開始看到覺得有趣

但現在已經氾濫到古裝都不像古裝劇了
舉例來說近期兩部長安的荔枝/錦繡芳華
設定背景都在唐朝的戲劇

長安的荔枝出現
「做實驗」
「滾」
「分分鐘」
-外國商人會叫自己胡商?
-外國商人用中文聊天?
-設定在嶺南 每個峒人都一口流利北京腔
-用一堆現代梗 ex一對臥龍鳳雛

錦繡更扯
-唐朝出現花商還使用現代行銷手法(跟惜花芷一樣)
-女配角替裸上身的男主角療傷
-自創什麼放妾書 和離書
-還有放SM道具及春宮圖的小房間
-古代女性能自由戀愛在大街上討論戀愛話題?

你如果像惜花芷架空一個朝代
或是穿越劇我尚可接受
但點名了是唐朝
還故意寫入部分史實

我相信在唐朝肯定有唐朝商業發家/當官的方式
編劇不會寫 挪用現代手法
例如 長安荔枝劇情內容
出現主角洽公 被各個公部門踢皮球
真的要看吐了

這兩部戲實景/服裝/道具都挺用心的
出現這種內容超級出戲
邊看邊回想我以前歷史知識是不是出了錯


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.214.188 (臺灣)
PTT 網址

okderla07/10 16:58我覺得古偶的調性比較輕鬆,所以用辭沒那麼嚴謹倒還可以

okderla07/10 16:58接受

eudemno07/10 17:03古裝劇最常出現的不符合年代的好像就是浪漫這個詞,不過

eudemno07/10 17:03想想是電視劇就不在意了

ayami198507/10 17:11我最不能接受的是自稱小女

qpeter07/10 18:06古偶就不是歷史劇啊 就是穿著漢服的偶像劇

evitalee693707/10 18:35長安的荔枝改編自小說,人家馬伯庸是寫小說不是在編

evitalee693707/10 18:35史記,而他的發想代入的就是現代牛馬生活,想看嚴

evitalee693707/10 18:35絲合縫的歷史請去讀課本,不建議看電視劇。

Auxo07/10 18:39現在都沒辦法十分準確地還原中古漢語了

Auxo07/10 18:39確定要檢討胡商嗎?XDDDD

Auxo07/10 18:41真的要講還原 成本負擔不起的

Auxo07/10 18:41比如說 裡面出現的動物品種啦 植物品種啦

Auxo07/10 18:42雖然這種等級的還原根本不可能

Auxo07/10 18:43不過荔枝樹 不是荔枝樹 確實有點誇張了

Auxo07/10 18:45唐朝的話 粟特人都能做官了 會說官話很正常吧

hanne07/10 18:58分分鐘,秒這些這些不可能在唐朝出現,西洋鐘明朝才傳入中國

hanne07/10 18:59另外唐朝有放妻書,還有範本,但應該不會有放妾書

pungucat07/10 19:04還有自稱小女,超問號,編劇有點沒文化

cinhoks07/10 19:08小女-已經是錯誤被當正確了

JustSad07/10 19:11不要能翻譯寫明天過後,片名卻叫后天;自稱明成祖、蜀漢

JustSad07/10 19:12其它的我都當編劇是小學生別苛求

lupins07/10 19:22太古雅、有時代感的詞彙,新世代的中國觀眾未必能懂,俗而

lupins07/10 19:22能通是中劇趨勢吧?

lupins07/10 19:23(所以不愛看「這類」用語&風格的戲)

lupins07/10 19:24中國文化大革命破四舊

budda07/10 20:19剛開始從那些甄嬛傳,步步驚心看,自然用詞嚴謹、儀態端正

budda07/10 20:19、服化道講究,但後來看越多,標準越降低,就不要求了

ayami198507/10 20:33女主自稱小女,那女主他爹要怎麼跟朋友稱呼女兒呢XDD?

ayami198507/10 20:35太現代到分分鐘有點太過了,但我看的大部分不會太離譜

ayami198507/10 20:35。但如果是喜劇還可以忽略一下

hirono07/10 20:47我最討厭的是排查這個詞,很莫名

Auxo07/10 20:53以前那些所謂講究的服化道也都可以看到漢服博主吐嘈的(合掌

Auxo07/10 20:54影樓派跟古墓派還有一派啥來著 網路上也是爭論不休

Auxo07/10 20:55我朋友在做古墓派(?)漢服的時候也會做現代化修改

Auxo07/10 20:56還有些時候其實是現代的裁縫不見得理解古代的裁縫

Auxo07/10 20:59用語要完全復古那是不可能的 時代不同落差太大

Auxo07/10 21:00觀念也完全不同 用語真的還好啦 這很微枝末節了

Auxo07/10 21:04說不定文法還有差異呢 但是戲到底是拍給誰看呢...

pensees07/10 21:26唐宋以前的語言根本也不是現在的國語/華語吧。所以早就

pensees07/10 21:26改很大了

pensees07/10 21:44清宮劇應該是講滿語。所以台詞應該都算是翻譯吧

fangenid07/10 22:14現代用語勉強接受,反正無論如何很難復原當時的語言,

fangenid07/10 22:14但出現外來語我就會秒出戲,例如智商、幽默,潛意識 等

fangenid07/10 22:14

mattina07/10 22:52同意無論如何無法還原古代的語言、腔調,何況每個朝代都

mattina07/10 22:52不同,更不是講北京/普通話,元朝蒙古人,清朝女真人,

mattina07/10 22:52唐朝鮮卑人……這既然無法還原,那還不如觀眾取向,讓觀

mattina07/10 22:52眾能看懂就好。以及,看過一些清朝、民初的真實影片、照

mattina07/10 22:53片,還滿恐怖的,達官貴族好看的極少數,民間更是破破爛

mattina07/10 22:53爛,常見衣不蔽體,現代人看了會驚嚇的程度,看過就知道

mattina07/10 22:53古裝劇真的是美好的想像。反正既然不是紀錄片,而是假想

mattina07/10 22:53的戲劇,那就是假想成分多寡罷了,五十步笑百步。我投觀

mattina07/10 22:53眾取向一票

skyism07/10 23:33我也受不了小女

skyism07/10 23:33這已經在他們的世界積非成是了

love46207707/10 23:47自稱小女真的讓人問號

AkariChang07/10 23:57最近看到很多「動詞+於+受詞」的台詞,但「於」根本

AkariChang07/10 23:57超贅字。

AkariChang07/10 23:58折辱於我、辜負於我

JustSad07/10 23:59骨灰級積非成是~自己說、向對方說:大恩不言謝!

AkariChang07/11 00:01算計於我、怨恨於我

budda07/11 00:04還有「整」這個、「整」那個、「好勒」,每次聽到真的超白

budda07/11 00:04

JustSad07/11 00:19有點意思、幾個意思、走一個、拉勾上吊,一百年不許變!

ayami198507/11 01:30樓上的版友,動詞+於+受詞就是古典,文言的說法呀

ayami198507/11 01:30不是贅詞

cashko07/11 01:44推樓上,這是古代文本常見的用法

mattina07/11 01:54每個國家的劇有自己的慣用語,韓劇有自己的通俗語,美劇

mattina07/11 01:54有,中劇不是台劇,自然也有,我是覺得聽不習慣,那是文

mattina07/11 01:54化國情的代溝,不習慣人家的文化語詞,那看中劇不是折磨

mattina07/11 01:54自己嗎XD 至於小女、稱自己家為府上,這些就真的是積非

mattina07/11 01:54成是了。而其他慣用語,想要看他們的劇,就是配合著聽啊

mattina07/11 01:54,總不能看韓劇還嫌棄他們喔摸喔摸刊掐那很難聽XD看日劇

mattina07/11 01:54去嘲笑他們講紅豆泥?

mattina07/11 02:11另外,回原po ,其他的我不曉得,但是記得唐朝女權高張,

mattina07/11 02:11女性在大街上談論戀愛話題應該不是什麼禁忌吧?有些朝代

mattina07/11 02:11兩性關係還非常開放,重視貞節那些應該是某些朝代以後的

mattina07/11 02:11事(非歷史專業,但很愛看雜七雜八資料,看完就忘)

cashko07/11 02:43同意不可能完全還原+1,真要考究古語除了難度,還要演員

cashko07/11 02:43重學,觀眾接受度也未必高。看好萊塢或日漫,他們連外星

cashko07/11 02:43人都用英/日文啊。很多國家的古語跟現在用法也不一樣了,

cashko07/11 02:43他們拍古裝劇時,也不太會還原當年用法,畢竟語言沒有錄

cashko07/11 02:43音檔,光憑文字資料,還原也有限,日劇拍奈良時代,會特

cashko07/11 02:43別用上古日語嗎?好萊塢電影貝武夫,應該也不是講古英語(

cashko07/11 02:43盎格魯撒克遜語)吧?

jiing053007/11 02:48動詞+於+受詞雖在古文中常見,但是被動句型,很多劇都

jiing053007/11 02:48用錯了!

cashko07/11 02:48清朝皇帝漢滿蒙語都要學,早期對不同的大臣妃嬪會用不同

cashko07/11 02:48的語言,但後期幾乎都漢化了,不過想到,韓劇戀人裡的滿

cashko07/11 02:48人角色倒是特意請了滿語老師來教演員

mattina07/11 03:49肖戰演郭靖也是去學蒙古語,

Napoleon31307/11 05:47其實你現在理解的「古裝劇應該怎樣」也是被潛移默化

Napoleon31307/11 05:48的結果 比方說不覺得漢唐三國古人講一口北京話很奇怪

Napoleon31307/11 05:49反而還有人覺得古裝劇講粵語、閩南語會出戲沒古味的

cool3407/11 10:31日本現在的大河劇像真田丸一些語法也都改成現代用語,畢

cool3407/11 10:32竟要考慮到年輕的觀眾

holyice0207/11 11:16印象中重視貞節,好像是從宋朝理學大興後才開始,朱子

holyice0207/11 11:16也是讚成女性改嫁。但後來才變成,越來越嚴的。另外唐

holyice0207/11 11:17朝審美觀尚肥或豐滿,錦繡芳華的演員們,可能還不符合

holyice0207/11 11:17唐人的審美觀?這樣真的沒問題嗎?

holyice0207/11 11:18而實際上古裝劇中,講粵語或閩南語,可能還更符合,古

holyice0207/11 11:19代官話的部份。不分朝代所有古裝句,全講北京話或普通

holyice0207/11 11:20話,反而才不正常。但英國早期廣播中的播音腔,有聽說

holyice0207/11 11:20已失傳。但若當時有留下錄音檔,應不至於會失傳吧?

evitalee693707/11 11:43既要追陸劇又要嫌棄口音跟口頭禪的人真的很奇怪....

evitalee693707/11 11:43.建議一律去看台語配音版XDDD

cool3407/11 12:40有點豐滿的我想到以前演西施的馮寶寶

mattina07/11 13:00[ 於]也可以當成to,也就是向、對的意思吧

cashko07/11 13:05影劇畢竟要考量主流觀眾取向,如果改粵語或閩南語,我不

cashko07/11 13:05知道其他觀眾,但我這個觀眾會流失掉XD,就好像上面說過

cashko07/11 13:05的,內容奈良時代的日劇也沒有在講上古日文,貝武夫也不

cashko07/11 13:05是古英文啊,用法已經大不同了,有哪個國家的戲劇詮釋沒

cashko07/11 13:05錄音檔的古代是完全還原當年語言的,就算提到戲劇中的滿

cashko07/11 13:05語蒙語出現,那也是因為台詞量少可以來幾句

rommel107/11 13:15現在的演員都很瘦,連李雪琴都減下來了

JustSad07/11 14:20臺灣很早期&中國改革開放初期,都會強制中文配音各國影片

JustSad07/11 14:21不是專業配音員配的中文,語調跟用語,很容易出戲眼神死

JustSad07/11 14:23就例如那個笑話give me five 只有中文配音版「給我五」!

AAjeanAA07/11 19:08自稱小女我也會瞬間出戲,很少看到用對的…..

nikoyaka952707/11 19:52確實帶點不同的腔調更自然,況且唐朝民風是最兼容

nikoyaka952707/11 19:52並蓄的。但唐朝女性在古代相對自由平等,也有法律保

nikoyaka952707/11 19:52障部分繼承權

loveporins07/11 23:52唐朝是女性相當自由開放的時期啊,而且春宮圖本來就是

loveporins07/11 23:52古代的東西,古人其實玩法不輸現代人,龐貝古城的妓院

loveporins07/11 23:52壁畫都很精彩。

diyaworld07/12 02:48看劇就圖個樂,拿來考古Discovery,會不會太……

amy9307/13 00:36理學始於宋朝但並未在宋朝大興,甚至當時主流不怎麼看得上

amy9307/13 00:37是到明朝朱元璋尊崇同姓氏的朱熹,理學才成為顯學

amy9307/13 00:38而且明代的理學其實已經有點扭曲了,偏離最初的主軸概念

amy9307/13 00:49唐朝不可能有放妾書,唐律明文記載"妾通買賣"

amy9307/13 00:52唐朝婦女地位高那也只是和其他朝代相比,不少人抓著這點

amy9307/13 00:53以現代視角去看,還真是太天真

amy9307/13 01:01北京腔我也很受不了,可以理解不可能完全還原,但為何不用

amy9307/13 01:03演員原音,我寧可聽四海八方的腔調也不想聽制式央視卷舌音

cashko07/13 02:05也不完全腔調問題,有些演員台詞功力不夠吧,又或是聲音

cashko07/13 02:05跟人設感覺出入太大,當年美人心計有林心如原音版本,比

cashko07/13 02:05配音表現差很多,周迅的黃蓉,日本配音也比原音更合人設

cashko07/13 02:05,臥虎藏龍的張震一開口真的很出戲

cindiaLsaku07/13 08:53古裝劇沒有四海八方腔調我還好

cindiaLsaku07/13 08:53現代/民國全都是所謂標準腔更出戲....尤其是明確給

cindiaLsaku07/13 08:53出地區設定還不帶當地腔調的

ayami198507/13 15:24台詞功力差很大,有的演員即使他沒有字正腔圓,但聽着

ayami198507/13 15:24很舒服,不用字幕都能聽懂

ayami198507/13 15:24有的糊成一團

cashko07/13 16:16陸劇老一輩演員台詞功力都不錯,反而是後來的良莠不齊,

cashko07/13 16:16早期陸劇沒有字幕,但觀眾都能聽懂台詞在講什麼

rommel107/13 16:49大概只有廣播主持出身的演員口條比較好

praymoon07/13 18:22同意也覺得既然是古裝劇真的不要一直出現現代用語吧

praymoon07/13 18:22還有男女主一堆北京口音也好出戲

cashko07/13 19:55其實劇裡通常是沒什麼口音的普通話,普通話跟北京話還是

cashko07/13 19:55不一樣的

ayami198507/13 20:08普通話跟北京腔還是不太一樣的。想聽正統北京腔的話…

ayami198507/13 20:08…現在想到的人……汪小菲,那就是京腔。

ayami198507/13 20:09沒口音的普通話,參考配音老師

ex42r107/13 22:33拿“可否”當“是否”來用,我也很受不了