PTT評價

[預告][虛幻] 幻夢境(Deep One)-繁中事前

看板DMM_GAMES標題[預告][虛幻] 幻夢境(Deep One)-繁中事前作者
k70709
(嘎肉)
時間推噓17 推:17 噓:0 →:71

https://www.johren.net/games/deepone-zh-tw/

鐵摳旗下的遊戲基本都上來了

神姬、神託、妖聲、幻夢境

孤兒應該也有希望?

--
約書亞:『艾絲蒂爾要上了喔!』
艾絲蒂爾:『OK!交給我吧!』
& :『喔!啊啊啊啊!!!』
艾絲蒂爾:『奧義!太極無~~按二下!』 by 零之軌跡
約書亞&支援科眾人:『..........』 一段翻譯姬的美麗誤會

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.22.239 (臺灣)
PTT 網址

TachibanaMik04/05 13:12....

RicFlair04/05 13:24

tom00000tw04/05 13:26

zee001200204/05 13:31這款難玩啊XD

ouka04/05 13:34這款出限定角時的排名是霸權等級

zee001200204/05 13:41課金很貴阿這款 中文市場又有多少 不知道會開多久

RicFlair04/05 13:47首先 必須先撐的到艾莉卡出來

tomalex04/05 14:21(′・ω・‵) 現在這平台是要通通上去噱一波嗎

Xargon073004/05 14:45從mgcm看的話 老外比較有錢

gn0046597104/05 15:58虛幻是鐵摳?

gn0046597104/05 16:03不過跟dmm不太有關就是 這個平台不知道哪來的

k7070904/05 16:06表面上是無關,但是實際掌控還是DMM就是了

gn0046597104/05 16:09去查了一下 D1是nexton跟DMM做的吧

gn0046597104/05 16:10跟鐵摳沒關係 應該 大概 希望

gn0046597104/05 16:11然後這個網站的話 中文版DMM遊戲前輩要先說天囧啊(?

mt78042104/05 16:12沒課金的開服玩起來滿容易的 (′・ω・‵)

angelmax04/05 16:13神姬和童前都能從DMM中文引繼過去 肯定有關係

wertyorz04/05 16:16凍京也是

mt78042104/05 16:17現在DMM繁中主力都轉到J平台 很多繁中遊戲都能引繼

gn0046597104/05 16:17肯定是偷資料 快吉死他

mt78042104/05 16:17然後繁中版新遊戲就不會同步在DMM了 都在新平台

mt78042104/05 16:19最早繁中神姬也是在SG平台後來繁中花騎倒了就轉DMM了

angelmax04/05 16:19繁中神姬轉移了兩次 繁中花騎倒了兩次 幹

gn0046597104/05 16:20不過單就這網頁來說 品質實在也是有問題

gn0046597104/05 16:20最上面登錄數那邊 獲得的"獲"還是簡體字

mt78042104/05 16:21第一次倒花騎是敗筆 好像和第二次的營運是不同人

mt78042104/05 16:23繁中D1沒事前轉蛋 然後想了一下有沒有沒差(′・ω・‵)

gn0046597104/05 16:28除了簡體字以外翻譯內容多少也有點問題

gn0046597104/05 16:29像那個藍色公害裡面有幾個錯字

gn0046597104/05 16:34姓氏也有問題 ボードウィン(Bauduin)在wiki是博杜恩

gn0046597104/05 16:34剛剛還有查到其他的但不小心關掉網頁了

gn0046597104/05 16:35在鐵血裡面是鮑德溫 總之沒看過芭德薇

gn0046597104/05 16:37兔子那邊也有錯字

RicFlair04/05 16:44我喜歡翻成勃的贏

gn0046597104/05 16:47鮑都淫(?

RicFlair04/05 16:47好 你淫了

jakkx04/05 16:55單論翻譯的話名字音譯應該沒關係吧…除非真的有個統一的譯

jakkx04/05 16:55名。不過這平台…

gn0046597104/05 16:57基本上還是有一些約定俗成的用字啦

gn0046597104/05 16:58而且姓氏用草字頭或女字旁的算有點禁忌...

我自己查的結論是這平台跟DMM一定有關係 另外會有簡體字不意外,如果去日本旅遊過就知道懂中文就二種人…(遠目

※ 編輯: k70709 (220.133.22.239 臺灣), 04/05/2021 17:01:13

gn0046597104/05 16:59因為基本上主流還是父系社會 所以姓氏方面

gn0046597104/05 16:59習慣上是用比較陽剛 至少要比較中性的用字

gn0046597104/05 16:59因為看到登場角色都是女的就用陰性字去翻有點NG

gn0046597104/05 17:00更何況不是自創或冷僻到wiki之類沒收錄過的姓氏

jakkx04/05 17:00啊…這倒是。姓氏無關性別- -

jakkx04/05 17:01wiki我是覺得還好…本來就以非官方著名- -

gn0046597104/05 17:01wiki雖然是多人創作的非官方百科

gn0046597104/05 17:02但是因為量多 對制約用語有顯著幫助

gn0046597104/05 17:02以前一個姓氏可能十幾種翻譯 現在從wiki可以限縮到4↓

gn0046597104/05 17:03而且我工作經驗上 日本客戶大多都可以接受wiki資料

jakkx04/05 17:03google和wiki真的很方便…y

gn0046597104/05 17:03當成來源這樣

gn0046597104/05 17:04所以就是說 1.wiki有比較共通的資料不引用

gn0046597104/05 17:042.就算不引用當成重譯 這用字也有點醋飯禁忌

jakkx04/05 17:06原來如此…

gn0046597104/05 17:08翻譯內容的話就 我覺得dmm應該是自己養人

gn0046597104/05 17:08從以前開始中文化都是自己養的人去翻

gn0046597104/05 17:08只是經驗累積後出包率下降 沒換過血品質就還是那樣

gn0046597104/05 17:09雖然跟以前比 那種先翻簡體再按簡轉繁的感覺變低

gn0046597104/05 17:10但是細部翻譯規則 還有像D1他給的截圖上

gn0046597104/05 17:10用"麼"取代"嗎"的這種寫法依然沒有改進

gn0046597104/05 17:10以中文文法來說這樣寫沒錯 可是以在地化的角度來說

gn0046597104/05 17:11台港澳的現代中文都不慣用這種文法 所以NG

jakkx04/05 17:12這種細微的不同DMM會注意到就不會倒了再倒…

Xargon073004/05 19:59j是國際平台 一直當繁中…

kimokimocom04/06 03:19神托完全不用考究任何細節啊XD 錯字漏字簡繁轉換

kimokimocom04/06 03:20直接一堆問題擺在眼前 有些簡中沒轉到就直接掉字

kimokimocom04/06 03:21搞不好哪天文本有"高達50%"我們就能看到"剛彈50%"呢

kimokimocom04/06 03:23另外孤兒我也有去調查一輪 現在唯一跟鐵摳的歷史證據

kimokimocom04/06 03:23只剩下一篇類似當時預約時期的新聞稿,來源是網誌

gn0046597104/06 03:23最詭異的地方還是說 我不記得dmm有推過簡體遊戲

kimokimocom04/06 03:23上面有提到孤兒是鐵摳製作,還分析其他鐵摳遊戲

gn0046597104/06 03:24但是他們弄繁體版的作法都是寫簡體再簡轉繁

kimokimocom04/06 03:24但是除了那篇文以外其他所有SNS平台都已改Fanza提供

kimokimocom04/06 03:25推測Fanza這邊有些大人的理由 會不想鐵摳秀在製作上

gn0046597104/06 03:25孤兒就不知道為什麼 沒列名在鐵摳製作上

gn0046597104/06 03:25只有事前情報文有提到是DMMx鐵摳

RicFlair04/06 03:28光那個抽抽就徹底露餡了

gn0046597104/06 03:28天知道為什麼 葛來芬多+10分

TachibanaMik04/06 09:38神托那個中文真的很北爛XD

longanamiro04/07 08:04沒有可以立即處理遊戲問題的團隊遊戲在,真要三思

dephille04/07 09:39就...D1和3745製作都是掛without...

dephille04/07 09:40然後這間好像就鐵摳子公司,徵人地址跟鐵摳一樣的樣子

gn0046597104/07 09:51靠北真假...............(死

Yadsmood04/08 20:29以前Without的求人 公司介紹是直接寫

Yadsmood04/08 20:29株式会社テクロスのグループ会社です

Yadsmood04/08 20:31具體啥關係不知道 反正不會是沒關係

freezeraven04/08 22:33我不知道為什麼一直把這篇標題看成幻夢零