PTT評價

[閒聊] 王冠 S3E8 翻譯問題

看板EAseries標題[閒聊] 王冠 S3E8 翻譯問題作者
necrophiliac
(春天的黃鴨絨)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:4

Netflix的翻譯不知道為什麼一直都不太順

之前用Netflix看韓劇時,常常會覺得翻譯內容不順,

有時甚至不知道他想表達的意思,或是有時會用一些很艱澀的字詞

沒想到在王冠也遇到了 (也許看不懂翻譯是我自己的問題...)

S3E8 擺盪人

講的是查爾斯跟卡蜜拉感情萌芽以及跟安德魯·帕克·鮑爾斯、安妮公主的四角關係

一開始是卡蜜拉跟鮑爾斯說她不要陪他去參加宴會

然後鮑爾斯在宴會遇到他同袍時,他同袍說 『夫人去哪了?』

https://imgur.com/o4MrhhB


後來是查爾斯跟蒙巴頓爵士聊天時提到卡蜜拉跟鮑爾斯的關係:「後來離異了」

https://imgur.com/SM3930g



結果我因為這兩句話整個誤會了,我以為卡蜜拉跟鮑爾斯已經結婚,然後又離婚了

我還一直想,但我怎麼記得事實不是這樣,卡蜜拉跟鮑爾斯不是只是交往而已嗎?

還是王冠的製作團隊故意想偏離一點事實,讓大家知道這是改編劇


結果一直到S3E9 糾葛的最後卡蜜拉跟鮑爾斯結婚了 我才恍然大悟

原來我誤會上一集的對話內容了 他們兩個之前只是交往然後分手而已



鮑爾斯的同袍問卡蜜拉時翻譯成「夫人」我還可以理解,可能只是比較戲謔的說法

英文原文聽起來也是講ma'am

但通常男女朋友分手我們只會講分手,很少會用「離異」

離異通常會用在夫妻上


大家還有覺得Netflix翻譯的怪怪的地方嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.36.56 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: necrophiliac (203.204.36.56 臺灣), 12/17/2020 16:53:19

ariachiang12/17 18:31這是Netflix常態了

ParkChanWook12/17 21:16你是第628384917個知道nf翻譯很糞的人

rainydawn12/17 23:29從來沒開過nf的中文字幕,前陣子陪一個朋友看the crown

rainydawn12/17 23:31第四季開了中字才知道翻譯糟到罄竹難書XD 不是翻得不順

rainydawn12/17 23:31而已,翻錯的地方也不少,建議op直接開英文字幕:)