PTT評價

Re: [心得] Moon Knight 106 終 (雷)

看板EAseries標題Re: [心得] Moon Knight 106 終 (雷)作者
kdash
(magus)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:11

(結局捏)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

繁中最後翻譯不太精確

會讓人誤會

孔蘇:「他(馬克)都不知道自己麻煩多大,我何必需要別人呢?」

這邊的trouble不該譯為麻煩

而是困擾或毛病

日文就是對的

正確翻譯比較像

孔蘇:「我何必需要找別人呢? 馬克的病(人格分裂)其實比自己認為的還要嚴重」

所以,就算馬克跟史蒂芬不跟他合作

孔蘇依然可以找另一個人格傑克繼續玩下去

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.16.121 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: kdash (1.160.16.121 臺灣), 05/04/2022 21:37:29

egg78105/04 21:39看完我覺得孔蘇也應該被消滅,他沒有比阿米特好

perlone05/04 21:41原作康咻也幹過壞事被mark揭穿暴打

qwe8801605/04 21:45這集誤譯很多,我直接切英文看了

perlone05/04 21:48一季的片長明明超過電影 內容卻超少

rumor345605/04 21:50翻譯真的不好 前面就有這個問題了

VVii05/04 21:58至少不是王安石 武則天愛缺

arsl40005/04 22:04樓上,是武媚娘,專業翻譯respect you know?

sellgd05/04 22:07英文是his trouble嗎?

kdash05/04 22:10"When he has no idea how troubled he truly is"

malanna05/04 22:24someone is troubled , 通常都是指精神上或心理上的。

malanna05/04 22:25還有sellgd ,hi~(///▽///)

q357159462805/04 23:46D+翻譯是真的不太行...

trathsr05/04 23:59推 感謝

chuckni05/05 13:52孔蘇消滅月光騎士就演不下去了,孔蘇讓馬克復活飛到開羅

chuckni05/05 13:52那一段起飛有帥到,預告的月亮型斗篷飛行

mnb123405/05 23:39推翻譯