PTT評價

[閒聊]《BB & BCS》Saul Goodman 中文譯名 [無雷]

看板EAseries標題[閒聊]《BB & BCS》Saul Goodman 中文譯名 [無雷]作者
FoRTuNaTeR
(偽惡碎唸者 戰力奶騷神↑)
時間推噓 9 推:17 噓:8 →:51

剛絕殺贏了一場「Win or Nothing」的Game,超爽的 >////////<

當初 NetFlix 在 2009年4月26日 首見 Saul Goodman 的那一集

《Breaking Bad・絕命毒師》 Saul 的中文譯名說實在不太好

Goodman 翻成 古德曼 我是沒什麼意見啦,應該多數都這樣翻

但 Saul 翻成 薩爾 我就覺得不夠符合翻譯家 嚴復 譯著《天演論》中

「譯例言」所提到的「譯事三難:信、達、雅」

僅符合「雅」,但不符合「信」、「達」

因為 Saul Goodman 本身就講解是取自「It's all good, man」諧音

因此怎麼翻都不該翻成「薩爾」,翻成「索爾」唸起來才會比較接近

本來想會不會是不想和 MARVEL 漫威 電影《雷神索爾》撞名?

但後作最初上映時間是在 2011年4月17日,《BB》在先、《Thor》在後

當然翻成讀音更相近的 首爾 是高度不可能,因為早在 2005年1月19日

韓國首都 Seoul 漢城 就已經被時任市長的 李明博 改成 首爾 了

大家覺得呢?「薩爾・古德曼」比較好還是「索爾・古德曼」?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.82.139.128 (日本)
PTT 網址

pchion200208/12 07:11覺得是洗文 但我沒證據

smallsun1008/12 07:23It doesn’t matter ok?

FoRTuNaTeR08/12 07:24受到 [心得] BCS 絕命律師 關於索爾的誕生

FoRTuNaTeR08/12 07:24#1Yye8TSJ (EAseries) 這篇文的啓發啦

tf31024408/12 07:32一樓你不孤單

turkeyma08/12 08:22Saul 是猶太名 Thor 是北歐名 翻成一樣才是不倫不類

turkeyma08/12 08:22別洗了

DogCavy08/12 08:28譯名有通用原則吧 但沒認真想過Saul這個

FoRTuNaTeR08/12 08:48Loki 是北歐神祇名 Rocky 是盎格魯名 但都有翻成 洛基

FoRTuNaTeR08/12 08:48這樣有不倫不類嗎?

oiloveu08/12 08:58我覺得有趣幫補血,但我猜在這邊很難討論這個主題??

FoRTuNaTeR08/12 09:05感謝 oiloveu大 幫補 m(_._)m

FoRTuNaTeR08/12 09:06我覺得在[外語]戲劇版討論翻譯信不信達雅應該很正常吧

ariachiang08/12 09:15要真追本溯源,或許該翻成掃羅或是所羅

ariachiang08/12 09:16畢竟這是個源自開國君主的古名

FoRTuNaTeR08/12 09:16感謝本版最常出現的 ariachiang大大 回應 m(_._)m

FoRTuNaTeR08/12 09:17是沒錯,最早 Saul 是被翻成 掃羅 或 所羅

FoRTuNaTeR08/12 09:17因此可見得翻譯是一件很多元的事

FoRTuNaTeR08/12 09:20君不見古來 Russia 有過多少種翻譯?

AstraH08/12 11:59紹爾

Fegelein08/12 12:36好奇如果給彭倩文翻會變什麼XD

imanonymous08/12 13:35推討論翻譯+1

iphone5556608/12 13:38反正是Netflix 翻譯也沒在跟你前後一樣的 英文名就好

xiouming08/12 14:32看英文字幕就沒有這個問題了

HankDarren1708/12 14:34我也想順便糾正一下Netflix明顯的誤譯,在Waterwork

HankDarren1708/12 14:34s這集,Kim給Cheryl的自白中有一句 “to impeach th

HankDarren1708/12 14:34e character of Howard Hamlin”,翻譯成「齊力檢舉

HankDarren1708/12 14:34霍華德漢林的不當行為」。Impeach主要有兩個意思,

HankDarren1708/12 14:34第一個是檢舉、彈劾,第二是指對某事、某物產生懷

HankDarren1708/12 14:34疑(尤其指信譽方面)。這裡很明顯誤用成第一個意

HankDarren1708/12 14:34思。尤其這段自白是劇情推進上很重要的一段,覺得這

HankDarren1708/12 14:34樣和原文完全相反的誤譯蠻不應該的

f4007556608/12 14:45都播完你在討論角色名稱喔 那你真的是先知欸

DogCavy08/12 15:03難怪覺得怪怪的 他們頂多用誤導、暗示的方式 想說齊力檢

DogCavy08/12 15:03舉是啥

LF2516623408/12 15:36還好我都看英文字幕 沒煩惱

jason4031108/12 15:49你去聽美國人怎麼念Saul,就知道為什麼翻薩了

DannyDrummer08/12 15:56Saul發音跟四聲漢字蠻像的 我覺得因為才翻薩

SARODVD08/12 16:27對岸:索爾 網飛台譯:薩爾

LechiWaky08/12 16:43推25樓

ReinerBraun08/12 16:49建議你學好英文

hd048508/12 18:56薩爾不符信達雅,索爾就符合,點解?

n6120808/12 19:27唸起來像 薩

n6120808/12 19:27薩歐

FoRTuNaTeR08/12 19:54大家各自按發音看看,Since 1828應該沒什麼問題

FoRTuNaTeR08/12 19:57講難聽點聽起來更像「受」或「瘦」,Saul也算 受 & 瘦

xenojack08/12 21:23這種音譯去追信雅達頗無聊

shawncarter08/12 22:19都是音譯討論這個話題根本浪費時間

Mrlegend08/13 00:42廢文

tengerinedog08/13 02:23老實說音譯根本沒差

FoRTuNaTeR08/13 06:34我知道我這[閒聊],最輕度的分類喔,是比較淺薄沒錯

FoRTuNaTeR08/13 06:35這拋了塊磚,引出 HankDarren17大 的玉,應該算值得:)

FoRTuNaTeR08/13 06:38以前《Sense8・超感八人組》也有多次引發過翻譯問題

LegendaryOli08/13 12:37但你的玉跟人名翻譯完全沒有關係

ksng109208/13 13:47那段推文的確跟原文的主旨無關XD 拋磚引玉不是這樣用的

FoRTuNaTeR08/13 16:25不是我的玉,怎麼會是我的玉,我都說我這篇很淺很平常

FoRTuNaTeR08/13 16:25只是在討論一個人名的「翻譯」妥不妥當近不近原因而已

FoRTuNaTeR08/13 16:27HankDarren17大 提到的 impeach(vt.) 的翻譯顯然違反

FoRTuNaTeR08/13 16:29議事三難的「信」:不悖原文、準確、不偏離、恣意增減

FoRTuNaTeR08/13 16:30同樣都是翻譯問題,我拋出的是路邊可見的磚,自然也有

FoRTuNaTeR08/13 16:31被罵洗文廢文之餘,HankDarren17大提到的玉就值得讚賞

FoRTuNaTeR08/13 16:31如果沒有我這篇,HankDarren17大會順便糾正嗎?私以為

FoRTuNaTeR08/13 16:32「拋磚引玉」的用法無誤,我說完了,誰有意見? ^_^

ksng109208/13 17:05等等一般人不會在講完了之後問"誰有意見"吧...

FoRTuNaTeR08/13 17:07電影哽啦真是的XD不然「我說完了,誰贊成?誰反對?」

FoRTuNaTeR08/13 17:08多元社會本來就該問問各方意見啊

FoRTuNaTeR08/13 17:09不然直接「丟嗯丟?」「丟!」「賀嗯賀?」「賀!」

FoRTuNaTeR08/13 17:11「影劇版」本來就都不該是戰區,我也沒打算在這裏戰啊

FoRTuNaTeR08/13 17:13不然就會對建議我該學好英文的ReinerBraun大放大絕了

FoRTuNaTeR08/13 17:13要戰我不會在這裏戰啦,我會去更刺激更好戰的戰區

RyanGasoline08/13 18:0087

tengerinedog08/13 18:27地名書名即將通俗流通的店名討論還有意義,人命除

tengerinedog08/13 18:27非你想到更一針見血的譯名根本沒意義。

Mrlegend08/14 10:33你一定沒朋友

ak90408/14 11:57不重要,我都唸ikea