PTT評價

Re: [閒聊] 安全最重要。( ̄﹁ ̄||)

看板FAPL標題Re: [閒聊] 安全最重要。( ̄﹁ ̄||)作者
Yenfu35
(廣平君)
時間推噓20 推:20 噓:0 →:30

https://www.bbc.com/news/uk-england-lancashire-57083921
https://www.bbc.com/news/uk-england-lancashire-57093289

英國時間11日傍晚5點左右,黑池在下雷雨;
有位9歲小朋友Jordan Banks在球場上接受個人訓練時被雷打中、
送醫搶救後宣告不治。

根據報導,他是相當熱誠的利鳥球迷。
他為支持心理健康計畫而在10天內跑了30英里、因而募得3000英鎊,
利鳥中場James Milner還發影片恭喜他;如今Milner也發推文表示哀悼。
https://t.co/sldXfNp2a1

同時,黑池名勝「黑池塔」在晚上點亮紅燈表示紀念,
並在推特上tag利鳥。
https://twitter.com/TheBplTower/status/1392515639626113034

他的球隊也形容他是「an extraordinary young man」。
https://www.facebook.com/817035265086010/posts/3750522028403971/?d=n


我的感覺是:
他也許會成為黑池的明星,如今因意外而閃電引退,寧不哀哉!寧不痛哉!

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.131.241 (臺灣)
PTT 網址

cycling05/13 23:15看看黑池附加賽會不會有相關致哀活動吧

yen506005/13 23:30難過

teata05/13 23:41R.I.P

ELF00705/14 00:02Wait 足球下雨會停的最重大原因不就是打雷嗎......

LukaDoncic05/14 01:04QQ

virnux05/14 03:15一直很好奇為什麼Blackpool台灣習慣意譯成黑池或黑潭

virnux05/14 03:16Portsmouth之類的卻要弄成音譯

jeffqoo200205/14 04:09網友稱呼吧 Portsmouth也是說港嘴阿

jeffqoo200205/14 04:09轉播是樸茨茅斯的樣子

jabari05/14 05:07不是港嘴嗎@@? 不然要叫紅鳥肝池嗎?

ajfever05/14 12:15R.I.P.

leeleeg05/14 12:40RIP

leeleeg05/14 12:41翻成布萊克浦應該比較常見;港嘴不好聽不適合當正式用法

KrisNYC05/14 12:51單純打字字少比較方便吧

wdcr05/14 13:10黑池也只是網路用語而已

wdcr05/14 13:10以前還有個黑燒

VCvinsanity05/14 13:22黑池應該不只是網路用語,舞蹈界的黑池大賽,主流媒

VCvinsanity05/14 13:22體也是講黑池

micbrimac05/14 13:45弱弱問一下 球場是不能裝避雷針嗎 還是避雷針效果不好?

arexne05/14 13:56沒啥用 避雷針要在高鶴立雞群那種建築物效果才明顯 像足球

arexne05/14 13:56場這種廣闊的空地 最高就是球員了

vanPersie2005/14 15:26hotspur:

s932131205/14 15:29下雷雨幹麻還訓練...R.I.P

micbrimac05/14 16:33我是指立在球場屋頂或 遮陽棚之類的

virnux05/14 16:35黑池算是台灣的媒體常用翻譯吧 布萊克浦是對岸比較常用

virnux05/14 16:36Portsmouth意譯不好聽也就算了 黑池南邊的Southport也是翻

virnux05/14 16:38紹斯波特

DaNee05/14 18:29否則翻成「南港」很不方便

virnux05/14 20:22不想翻南港可以翻南埠 就真的搞不懂為什麼當初是翻黑池

virnux05/14 20:28是不是Blackpool當地有甚麼知名的池子還是湖泊啊?

xiue05/14 20:56維基說當地排水溝流經泥炭沼澤,變黑的水排進愛爾蘭海而命名.

hazel009305/14 23:15利物浦也可叫肝池啊

DavidFoster05/14 23:31Blackburn = 黑燒

micbrimac05/14 23:35聽起來好噁心啊XD

DiMammaMia05/14 23:45Manchester = 男人胸部者?

uranusjr05/14 23:58這種地名翻譯的問題就單純是歷史造成的習慣因素, 早期一

uranusjr05/14 23:59些事件比地方本身有名的地區都會被意譯, 久了就成為正式

uranusjr05/15 00:01順帶一提 Blackburn 的 burn 在古英語其實是溪的意思

uranusjr05/15 00:03Liverpool 的 liver 也是泥水的意思而不是肝

Msapiens05/15 00:34漢堡:我算哪種?

kay0050305/15 00:46看足球學英文

virnux05/15 02:51像是哪些事件比地方有名而造成中文上的意譯阿?

virnux05/15 02:53舊金山這類的嗎?

uranusjr05/15 19:21是指在那個地方的官方譯名通行之前就因為其他原因而有民

uranusjr05/15 19:21間通俗譯名的狀況, 中文早期對國外熟悉的高知識份子慣於

uranusjr05/15 19:24意譯或雙關雅譯, 成習慣後被官方採用而非另譯

uranusjr05/15 19:24舊金山某種程度類似 (不過這根本不算譯了而是全新地名)

uranusjr05/15 19:27英國還有個例子是 Westminster, 在大家知道這個地方本身

uranusjr05/15 19:28之前 Westminster Abbey 被譯成西敏寺而讓西敏成為通譯

virnux05/16 18:34感謝大大的解釋 看FAPL版學英文~