PTT評價

[問卦] 周處除三害台詞,"一昧的"追求

看板Gossiping標題[問卦] 周處除三害台詞,"一昧的"追求作者
sdbb
(MorsCertaVitalIncerta)
時間推噓 1 推:3 噓:2 →:21

親,批踢踢的鄉民早上好

大家應該都看過《周處除三害》了吧

劇中尊者(aka 大魔王),林祿和說:

「目的是人腦想出來的,必然是關於世俗之物,
一昧的追求世俗的響往,那是愚昧的事情


請教飽讀經書、擔任過國文小老師的大家,
此處的一昧的是不是應該寫成一味地?


小魯查了下網路辭典,結果如下
一昧可做糊塗解
一味可做一直解


所以,
到底是編劇寫錯字,還是編劇要呼應後面「愚昧」?


有卦嗎?
謝謝

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.64.201 (臺灣)
PTT 網址

syntax123 05/25 13:09都可以

butmyass 05/25 13:10本來就是一味才對

syntax123 05/25 13:10https://bit.ly/4auiTCs

butmyass 05/25 13:10而且是嚮往,不是響往謝謝

謝謝,應該簡繁轉換複製貼上時沒留意到

※ 編輯: sdbb (112.104.64.201 臺灣), 05/25/2024 13:11:33

steven56138 05/25 13:11我只看周處除三嗨

sustto 05/25 13:11car ikea costco

stvn2567 05/25 13:11我一直搞不清楚一昧和一味的分別

若您認真問,部首,日字旁表昏暗不明,如曖昧

※ 編輯: sdbb (112.104.64.201 臺灣), 05/25/2024 13:12:17

etnie 05/25 13:11本來就是一味。是台灣人中文程度太差一直

etnie 05/25 13:12用錯

butmyass 05/25 13:12別再盡信教育部辭典了 一堆訛誤都收進去

butmyass 05/25 13:12昧字本身就沒有一直或專注的意思

jinx5566 05/25 13:13將錯就錯 根本沒差

stvn2567 05/25 13:14原來如此 我需要消化一下

lucifiel1618 05/25 13:15好像是水滸傳的其中一個版本找到一

lucifiel1618 05/25 13:15昧這個用法修訂本才收錄進來,而且

lucifiel1618 05/25 13:15就這個版本其他版本都沒有的樣子

lucifiel1618 05/25 13:16所以本來這個版本抄錄的時候出現訛

lucifiel1618 05/25 13:16字的可能性蠻高的

dayend 05/25 13:20就...網路時代打錯字 是無可避免的必然~

dayend 05/25 13:22正體字演變史裡 因誤用而變通用是常有的

dayend 05/25 13:23背後道理跟行銷類似 有話語權者誤用流傳後

dayend 05/25 13:23就與造字語詞的原意脫鉤 成了時代變化~

dayend 05/25 13:23文字與詞語沒有絕對 是會生死和與時俱進的

dayend 05/25 13:24決不可能自始至終都同轉注 形聲 假借 象形

dayend 05/25 13:25事實證明 還得多加衡量一個"時代演變" ^^

dayend 05/25 13:26就像BBS 的 板和版 以時代而言早就沒差了