PTT評價

[問卦] 急急如律令翻譯成quickly quickly biu b

看板Gossiping標題[問卦] 急急如律令翻譯成quickly quickly biu b作者
neil136
(631lien)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:11

是這樣啦,歐美開始上映英文版哪吒:魔童鬧海

但是道法咒語,急急如律令

翻譯成quickly quickly biu biu biu biu

板上的高知識分子,這句咒語還有其他翻譯方式嗎?

--
把五樓
(╯>д<)╯>>o 扔出去 (‧ω‧)╮o<< 撿回來
(╯>д<)╯>>o 扔出去 (‧ω‧)╮o<< 撿回來
(╯>д<)╯>>o 扔出去 (‧ω‧)╮撿...
Σ(っ°Д°;)っ挖靠不見了!大家找找!五樓呢
╮(╯▽╰)╭算啦!不撿了!反正不值幾個錢!

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.78.9 (臺灣)
PTT 網址

ispy03532003 02/15 16:05如律令>>>AR15開槍聲

flavorBZ 02/15 16:05去去懶叫走

T8 02/15 16:05Premature ejaculation ?

OneChao 02/15 16:05阿達卡達布拉,萬用

qcqcqcqcqc 02/15 16:06avadakedavra

Anvec 02/15 16:06網路上討論蠻多的

Anvec 02/15 16:07如律令是漢朝公文慣用結尾

Anvec 02/15 16:08被道士引入唸咒畫符裡面

whyyeswhynot 02/15 16:08"Abracadabra, amor-ooh-na-na

whyyeswhynot 02/15 16:08Abracadabra, morta-ooh-ga-ga

Anvec 02/15 16:09所以白話是 遵從我命 去除邪惡 重生吧前鬼

greenmoon00 02/15 16:09"Quickly, by command!"

greenmoon00 02/15 16:11優雅一點,“Swiftly, as by divine

greenmoon00 02/15 16:11 decree”

sellgd 02/15 16:13第1集的英配是 Quickly, obey my command.

steward68 02/15 16:19biu biu是美國在地化