PTT評價

Re: [問卦] 有台灣人沒寫過簡體字的?我不相信

看板Gossiping標題Re: [問卦] 有台灣人沒寫過簡體字的?我不相信作者
galilei503
(鼓山小早川瀨那,參上!)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:4

多數台灣人只知道簡體繁體

然後說簡體 =支那殘體

其實不一樣

台灣有分:

(一)臺灣的標準漢字

多用於正式公文

如:臺、壹、貳....

(二)台灣俗略體字(簡筆異體字)←最常被噴殘體字的

使用約定俗成的俗字,不在正式場合使用:

「台」為「臺」的異體字(為 康熙字典 古書籍字體,非簡化字);

「亇」為「個」的異體字(與日語ヶ寫法類似。中國大陸「个」亦有人作「亇」);

「関」為「關」的異體字(與日本寫法相同);

「风」為「風」的異體字(與中國大陸寫法相同);

「咡」為「聽」的異體字(中國大陸則為「听」);

「麪」為「麵」的異體字(事實上,「麪」更符合字源。中國大陸作「面」);

「圆」、「园」、「元」為「圓」的異體字(與中國大陸的「圆」、「园」寫法相同)


「対」為「對」的異體字(與日本寫法相同);

「过」為「過」的異體字(與中國大陸寫法相同);

「点」(與日本寫法相同)、「 」、「 」作為「點」的異體字皆十分常見。
「动」為「動」的異體字(與中國大陸寫法相同);

「万」為「萬」的異體字(與日本和中國大陸寫法相同);

「国」為「國」的異體字(與日本和中國大陸寫法相同);

「製」下半的「衣」以「二」替代



——————————————————————

也就是說,有部分俗體字,

中、日、台,三國一樣

有些是,中日一樣,台不一樣

有些是,中台一樣,日不一樣

有些是三個都不一樣





所以其實,有些字看起來是簡體

其實是台灣俗略體,或日本漢字體











結論:不是所有簡體都等於支那

台灣也有台灣的簡體


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.64.4 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/Gossiping/M.1613623292.A.E3C

gaiso02/18 12:44我儘量寫繁體啦 不要戰好不好 管好自己就好 管人家要不要寫

gaiso02/18 12:44簡體傻眼><

gaiso02/18 12:44高雄那個就算了QQ暖

補充一下維基的內容 年輕一代的書寫非正式場合時,也常摻雜日本漢字。例如: 浅:正體字為「淺」(同日本新字體之「浅」的寫法) 転:正體字為「轉」(同日本新字體之「転」的寫法;異於中國大陸「转」字) 対:正體字為「對」(同日本新字體之「対」的寫法;異於中國大陸「对」字) 辺:正體字為「邊」(同日本新字體之「辺」的寫法;異於中國大陸「边」字) 変:正體字為「變」(同日本新字體之「変」的寫法;異於中國大陸「变」字) 黒:正體字為「黑」(同日本新字體之「黒」的寫法) 広:正體字為「廣」(同日本新字體之「広」的寫法;異於中國大陸「广」字) 楽:正體字為「樂」(同日本新字體之「楽」的寫法;異於中國大陸「乐」字) 価:正體字為「價」(同日本新字體之「価」的寫法;異於中國大陸「价」字) 斉:正體字為「齊」(同日本新字體之「斉」的寫法;異於中國大陸「齐」字) 図:正體字為「圖」(同日本新字體之「図」的寫法;異於中國大陸「图」字) 竜:正體字為「龍」(同日本新字體之「竜」的寫法;異於中國大陸「龙」字) 総:正體字為「總」(同日本新字體之「総」的寫法;異於中國大陸「总」字) 豊:正體字為「豐」(同日本新字體之「豊」的寫法;異於中國大陸「丰」字;但「豊」是「禮」之古字) 発:正體字為「發」(同日本新字體之「発」的寫法;異於中國大陸「发」字) 売:正體字為「賣」(同日本新字體之「売」的寫法;異於中國大陸「卖」字;另「売」字(下方從「儿」)與簡體字「壳」(即繁體的「殼」,下方從「几」)易混淆) 桜:正體字為「櫻」(同日本新字體之「桜」的寫法;異於中國大陸「樱」字) 鉄:正體字為「鐵」(同日本新字體之「鉄」的寫法;異於中國大陸「铁」字) 権:正體字為「權」(同日本新字體之「権」的寫法;異於中國大陸「权」字)

※ 編輯: galilei503 (223.137.64.4 臺灣), 02/18/2021 12:46:33

ghghfftjack02/18 13:01沒有體嗎

initialdark02/18 13:14所以 日本國字 自成一體?

dodomilk02/18 13:41不,日本漢字很多源自中國古體字寫法

dodomilk02/18 13:41中共後來自創的簡體字真的是超級醜,無法接受

dodomilk02/18 13:42支語我可以忍,簡體字我不能忍