PTT評價

Re: [新聞] 福原愛婚變後最新回應 主動聯絡高帥男認

看板Gossiping標題Re: [新聞] 福原愛婚變後最新回應 主動聯絡高帥男認作者
suichui
(宜納財)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:14

※ 引述《quiett577 (冰楓星兒)》之銘言:
: 福原愛婚變後最新回應 主動聯絡高帥男認「很多缺點」撇不倫
: https://www.chinatimes.com/realtimenews/20210310004655-260404
: 福原愛也透露這幾年生活上持續碰到挫折,壓力很大,回到日本才逐漸恢復精神,男友人: 也給了她許多的援助,「大家所看到的我,也許會覺得我是滿月,其實我比新月還更有缺: 陷,很多缺點。」


看這句覺得很奇怪,找到中央社的翻譯:

大家可能以為她像滿月一般圓滿,但實際上她比新月還要殘缺,「這幾年持續過著難受的日子」




之前看周刊捕風捉影的說法原本不相信的

但如今本人都出來專訪說在江家過得很不好

看來不管對錯如何

應該是確定要分了

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.206.103 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/Gossiping/M.1615371229.A.F97

carolyntsai03/10 18:14都講成這樣也很難回去了吧

coffee11203/10 18:15小愛:我連在機場想買一本筆記本都不行,過得好痛苦

jetaime85103/10 18:15看來是男方一直不想放手吧

sd0909003/10 18:17在一起

cosmite03/10 18:18原文: ここ数年はつらい日が続き

cosmite03/10 18:19這幾年持續著辛苦的日子

那滿月新月那邊,是哪個翻譯比較對呢?

cosmite03/10 18:19日本に帰ってきてからも精神的にいっぱいいっぱいになっ

cosmite03/10 18:20ていたとき、彼にいろいろとサポートしてもらいました。

cosmite03/10 18:20滿月新月的部分:

cosmite03/10 18:21私のことが満月のように見えるかもしれませんが、本当は

cosmite03/10 18:21三日月よりも欠けています。欠けまくりなんです……」

cosmite03/10 18:21翻譯: 雖然我看起來可能像是滿月

cosmite03/10 18:23但實際上比新月還要不足

謝謝翻譯 聽起來有點QQ

※ 編輯: suichui (114.136.206.103 臺灣), 03/10/2021 18:24:08

Tattoo03/10 18:33破麻小劇場

Tattoo03/10 18:34翻譯:我心情不好雞掰癢,想找人幹

niceshine03/10 18:48過得不好還一直胖 連綠豆汁都要去綠豆 真不簡單

left081303/10 19:18男生給了很多‘’援助‘’