[問卦] Firenze為什麼翻成佛羅倫斯?
Firenze用義大利文翻譯,音近「翡冷翠」,這名稱明明比較具有美感,為什麼後來都用佛羅倫斯這個英譯版的名稱呢?有掛嗎?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.232.228 (臺灣)
※ PTT 網址
→
下一篇:為什麼要翻成舊金山
推
國文課文 翡冷翠在下雨 >//<
→
因為翡冷翠太假掰 讓國民太嚮往歐洲
→
這是星星告訴我們的
推
下一篇,為啥Cambridge 要翻譯劍橋?
推
佛羅倫斯是用英語翻譯的劣質地名翻譯
→
我也支持用義語,憑什麼用英文發
→
音
→
本來的翻譯翡冷翠是直接從義語翻的,但是
→
劣質翻譯獲勝
推
羅馬比較接近義大利文Roma發音,英文是Ro
→
me
→
民初的譯名都偏假掰。想想徐志摩
→
Creampie為什麼翻成中出?
→
英文念然後音翻
推
印象中有些文學作品的小提琴 叫梵阿林