PTT評價

[問卦] Firenze為什麼翻成佛羅倫斯?

看板Gossiping標題[問卦] Firenze為什麼翻成佛羅倫斯?作者
kiradu
(奼紫嫣紅)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:12

Firenze用義大利文翻譯,音近「翡冷翠」,這名稱明明比較具有美感,為什麼後來都用佛羅倫斯這個英譯版的名稱呢?有掛嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.232.228 (臺灣)
PTT 網址

dean1990 07/27 11:35下一篇:為什麼要翻成舊金山

cuteSquirrel 07/27 11:35國文課文 翡冷翠在下雨 >//<

a240daniel 07/27 11:36因為翡冷翠太假掰 讓國民太嚮往歐洲

mosqutiolamp 07/27 11:36這是星星告訴我們的

mosqutiolamp 07/27 11:36https://i.imgur.com/mxOmrbZ.png

lpbrother 07/27 11:36下一篇,為啥Cambridge 要翻譯劍橋?

snocia 07/27 11:37佛羅倫斯是用英語翻譯的劣質地名翻譯

XDDDpupu5566 07/27 11:38我也支持用義語,憑什麼用英文發

XDDDpupu5566 07/27 11:38

snocia 07/27 11:38本來的翻譯翡冷翠是直接從義語翻的,但是

snocia 07/27 11:38劣質翻譯獲勝

rynochan 07/27 11:38羅馬比較接近義大利文Roma發音,英文是Ro

rynochan 07/27 11:38me

nekoares 07/27 11:38民初的譯名都偏假掰。想想徐志摩

SydLrio 07/27 11:39Creampie為什麼翻成中出?

ru04hj4 07/27 11:43英文念然後音翻

ivan1994 07/27 11:49印象中有些文學作品的小提琴 叫梵阿林