[問卦] 閩南語版的防疫廣告,為什麼不用道地的詞
閩南語版的防疫廣告聽了好幾個月
但是越聽越覺得奇怪
仔細聽之後才發現
他們都是從中文直接翻譯的
像「不要近距離接觸」
就可以講「麥休襪加朽」
用不要太靠近接觸來取代
總比直接音譯來的好吧
所以為什麼防疫廣告要用文謅謅的語氣說話?
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F.
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.247.220 (臺灣)
※ PTT 網址
→
因為比較正式
推
文讀/白讀的差異問題
雖然比較正式,但宣導用的太過正式讓人沒辦法一下聽懂,效果不是差多了嗎?
→
不要太不滿
→
因為他們不會閩南語的說法
推
近現代漢文書面語直接文讀
我覺得可能是照稿唸才會這樣
→
因為彼是「閩南語」,不是「台員話」
→
※ 編輯: HOWyun2648 (114.136.247.220 臺灣), 08/05/2021 13:25:02
中華民國政府刁工按呢做个
→
就算用國語,政府廣告本來用詞就是偏書
→
面語,沒有什麼不妥吧
→
政令宣導用太口語反而無法強調
推
就是閩南語發音 而不是台語才這樣
→
那聽起來是國語的稿照台語而已
→
文讀應該有更好的用詞
→
之前就想吐槽了 「疫苗」聽了真的噴
→
飯 「預防射」不就好了
推
這就好像在問為什麼北京話的防疫廣告為
→
什麼不用平常講話方式一樣,不懂你在問
→
什麼
推
有可能醫生不是閩南人啊
→
而且防疫廣告客語版的比台語的多