PTT評價

Re: [問卦] 台灣有輸出到英文的詞嗎?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 台灣有輸出到英文的詞嗎?作者
howshue
(阿斯斯)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:17

這不是什麼輸出不輸出
這是中文堅持要意譯的怪習慣

全世界只有中文像發瘋似的堅持意譯

外來語進來先意譯
越南河粉
韓國泡菜
日式炒麵

真的無法 才勉為其難音譯

而翻譯到國外
也堅持要意譯
Beef noodle
Stinky tofu
Pig blood cake

事實上
其他國家90%都是音譯
外國人還會很納悶
為什麼中文要多此一舉
直接用拼音給他們還比較習慣

Pho
Kimchi
Yakisoba

都是來自本國的原音去翻譯
不論英文還是日文韓文
基本上都是互相用音譯

去國外背包客認識外國人
在聊食物
坐冷板凳的就是華人


因為只有我們還需要查字典
其他基本都習慣用原文
頂多腔調問題

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.214.84 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/Gossiping/M.1630420406.A.4B9

gentaul 08/31 22:34long time no see

allennike 08/31 22:36Ta green ban

jinkela1 08/31 22:36people mountain people sea?

DarkIllusion 08/31 22:37may show gun more

YingJiou5566 08/31 22:40boba

newwer 08/31 22:42因為漢字的特色就是造新字非常容易

newwer 08/31 22:42而且非常容易理解

newwer 08/31 22:43同樣用漢字的日本也做很多類似的翻譯

newwer 08/31 22:43經濟 政治 民生 社會 xx主義 都是英文來的

dryadi30961 08/31 22:44Taiwan can help

a240daniel 08/31 22:44好處是母語者第一眼就大概知道那是哪

a240daniel 08/31 22:44一類東西吧

newwer 08/31 22:44反而當初中國翻甚麼 賽因斯 她媽誰看得懂

a240daniel 08/31 22:45不過現在覺得賽因斯很奇怪只是因為習

a240daniel 08/31 22:45慣科學了吧 對第一次聽到這個詞的人來

a240daniel 08/31 22:45說哪有差

newwer 08/31 22:45意譯可以大幅縮短用字而且更容易理解

ubermensch 08/31 22:47漢字適合意譯 不只是因為每個字有其意

ubermensch 08/31 22:47義可任意組合成意思 更因為純音譯詞反

ubermensch 08/31 22:47而會被漢字本義干擾 eg我喜歡辛奇(是

ubermensch 08/31 22:47喜歡什麼奇怪的東西嗎)

再補充一個意譯的缺點 當國外有90%相近的事物 要怎麼意譯? church chapel cathedral 教堂 小教堂 大教堂? 會發現我們擅自破壞了原意 對一些專業名詞直接混為一談

※ 編輯: howshue (1.162.214.84 臺灣), 08/31/2021 23:31:45