PTT評價

[問卦] 為什麼SKIN唸皮膚算支語

看板Gossiping標題[問卦] 為什麼SKIN唸皮膚算支語作者
VeryGoodBoy
(很棒的男孩)
時間推噓 8 推:23 噓:15 →:29

如題

skin翻皮膚不是很直覺

但到了電玩論壇

就有很多人氣噴

一定要糾正成“外觀”

是不是支語入魔了?==

※ 八卦板務請到 GossipPicket 檢舉板實名詢問
※ a.張貼問卦請注意,充實文章內容、是否有專板本板並非萬能問板
※ b.一天只能張貼 "兩則" 問卦,自刪及被刪也算兩篇之內
※ 超貼者將被水桶,請注意!
※ c.本看板嚴格禁止政治問卦發文問卦前請先仔細閱讀相關板規
※ d.未滿30繁體中文字水桶3個月,嚴重者以鬧板論,請注意!
※ (↑看完提醒請刪除ctrl + y)

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.15.89 (臺灣)
PTT 網址

b8454 09/03 10:29那皮膚色是什麼顏色

sivhd 09/03 10:29膚色

kcclasaki 09/03 10:30外觀色

elzohar 09/03 10:30skin色

ltytw 09/03 10:30我提議一律叫啊凡達

sivhd 09/03 10:30五樓喜歡臭屌顏色

GivemeApen 09/03 10:30看你用在哪個領域啊幹

nekoares 09/03 10:30因為台灣直接用英文不直翻

gankgf 09/03 10:31造型喇幹

sellgd 09/03 10:31以前沒譯名 都是叫 外皮

ltytw 09/03 10:31六樓來

fman 09/03 10:31一個英文本來就有多個解釋,你只知道翻成皮

forhorde5566 09/03 10:31暴躁外皮

pony0935 09/03 10:31

fman 09/03 10:31膚當然認為是皮膚,其實英文本來就也有外觀

sellgd 09/03 10:31外觀的譯法 和appearance 重複了

archon 09/03 10:31翻成外觀也太不順了吧,不都講造型嗎?

fman 09/03 10:32的意思,中英翻譯不是一對一的關係啊

m2230127 09/03 10:32我會用「造型」

fman 09/03 10:32如果是遊戲的話,我會翻造型會比較通順

sivhd 09/03 10:32遊戲的話 台灣的說法4造型唷 啾咪

GentleJena 09/03 10:33因為鄉民很多吸獨仔

sivhd 09/03 10:33相較之下你說外觀還以為是指別的東西ㄋ

sellgd 09/03 10:33你要是遇到遊戲會用到style skin appearan

sellgd 09/03 10:34來代表不同的意義 最好還是分配中譯給它

gigongwen 09/03 10:35造型喇

GreenBow 09/03 10:35

MDay56 09/03 10:35當然是造型才精確啊,你幫角色買skin是幫

MDay56 09/03 10:35他換膚色膚質嗎?

cccict 09/03 10:36皮膚加買的受詞通常是動物的皮膚

sellgd 09/03 10:36外皮比較不會搞混 造型style

cccict 09/03 10:36換皮膚也是美容用的詞語

andy5656 09/03 10:37LOL是造型啊

GentleJena 09/03 10:37上面推文一堆吸獨仔出來秀下限了XD

doomhammer 09/03 10:37小朋友去唸書 皮膚是指生物身上那一層

sellgd 09/03 10:38中譯為了顯不是直譯 結果中文衝突了其他字

t95912 09/03 10:38會翻皮膚的表示中文造詣不好

doomhammer 09/03 10:38遊戲裡不同造型是模組誰跟你皮膚

sellgd 09/03 10:39skin 也可能是賽車外漆的圖樣

sellgd 09/03 10:39造型就完全不一樣的概念 重點是此遊戲

sellgd 09/03 10:40有沒有自訂style的設計 有的話就譯法衝突

johnny3 09/03 10:40有時候只是換視窗造型也叫換皮膚就很奇

johnny3 09/03 10:40

markx 09/03 10:41好的 皮膚

sellgd 09/03 10:42appearance外觀是較多義泛用 此譯法未被佔

iampig951753 09/03 10:42沒讀書

sellgd 09/03 10:42外觀可以接受

sellgd 09/03 10:43電腦術語早期譯法就常出現不同字同譯法

sellgd 09/03 10:44但原文兩個字是定義為不同概念

koty6069 09/03 10:55用途不一樣啊

rockyegg 09/03 10:59造型啊 皮膚? 跟簡體字一樣 文盲用的嗎?

churrox 09/03 11:01因為台灣有自己的翻譯 自己家翻譯不用用

Anyotw 09/03 11:01吸獨仔邏輯好酷

churrox 09/03 11:01他國翻譯幹嘛

KillGirlPig 09/03 11:02支語警察 逼波逼波逼~~

jaychou515 09/03 11:09你爽就用啊,愛當沒知識的人誰鳥你

sellgd 09/03 11:14微軟現在將configure譯為設定 衝set up

sellgd 09/03 11:15英文中的設定和組態 不同概念

RiverEdge 09/03 11:27翻譯也要看國別

saiya 09/03 11:27可以翻 外皮 表皮阿

YJM1106 09/03 11:39馬甲呢?

riseball 09/03 11:57所以從角色帶頭盔你會說換皮膚還是造型

redumbrella 09/03 12:31因為有造型可以用了 翻皮膚簡直智障

orange90897 09/03 13:11因為皮膚的英文叫做epidermis

NOREG0101282 09/03 13:41「造型」不是很好聽嗎?八成是現在

NOREG0101282 09/03 13:42小朋友都不知道「造型」這個詞了

eas06u4 09/04 11:13可憐 英文有很難嗎