PTT評價

[問卦] 細胞簡訊關細胞屁事?

看板Gossiping標題[問卦] 細胞簡訊關細胞屁事?作者
reppoc
(稍會)
時間推噓 3 推:9 噓:6 →:29

細胞簡訊的詞是誰發明的?
發給大眾群體的
怎麼不叫群發簡訊、大眾簡訊?
叫細胞簡訊比較潮嗎?
跟細胞有什麼關係?
有卦嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.107.66 (臺灣)
PTT 網址

OrzOGC 09/04 20:17老婆餅也沒老婆啊幹

ltytw 09/04 20:18來自英文的cell 其實可以叫胞訊

changjc 09/04 20:19利用 cell phone。

iampig951753 09/04 20:19英文能力

Warnerting 09/04 20:19CDC整天發明名詞阿

i7851 09/04 20:20我也是在想到底細胞個小,不就cellular?

i7851 09/04 20:20手機通訊的技術不知道幾十年了,從來沒聽

i7851 09/04 20:20過有人說這是細胞通話

jaxjax 09/04 20:20可憐啊

wonlylove 09/04 20:21就文組治國的結果,cell是專業用詞,

blackhippo 09/04 20:22可憐哪

lavign 09/04 20:24cellular broadcast 蜂巢廣播或細胞廣播

btooom 09/04 20:25你的英文老師要哭了 Q_Q

wonlylove 09/04 20:25應該翻做蜂巢,概念就是你跟誰在相同

wonlylove 09/04 20:25的基地台信號範圍裡(cell),這又是文青

wonlylove 09/04 20:25治國再次展示自自冉冉,中文程度不足

wonlylove 09/04 20:25的結果

lavign 09/04 20:32中國那邊叫預警信息比較容易理解

wonlylove 09/04 20:34把CB這專有名詞,翻成細胞簡訊,就讓

wonlylove 09/04 20:34我想起學生時代,老師總是要我們去讀

wonlylove 09/04 20:34原文書,因為文組翻出來的書,真的會

wonlylove 09/04 20:34讓人誤人子弟,但英文不好時,還是得買

wonlylove 09/04 20:35本中譯本來參考,但當面對書中寫的電

wonlylove 09/04 20:35火條,電火珠,或電路中有一盪鞦韆,會

wonlylove 09/04 20:35來回擺盪等語,幾十年過了,專業早已

wonlylove 09/04 20:35不專業了,但這些翻譯仍然能如數家珍

anyanyaa 09/04 20:40爛翻譯真的不如不翻

iamheavy 09/04 20:58CB不能指定號碼吧 這次只是一般SMS

FIN125 09/04 20:59翻成蜂巢也是錯的,cell如果是針對基地台

FIN125 09/04 20:59佈局層面翻譯成蜂巢是可以,但是cellphone

FIN125 09/04 21:00有翻成蜂巢手機嗎?顯然是沒有,所以中文只

FIN125 09/04 21:00要翻成手機簡訊就好了。技術層面的東西不

FIN125 09/04 21:00用刻意翻譯出來。

wonlylove 09/04 21:14CB可以針對號碼啊!就是群發的概念

wonlylove 09/04 21:18 https://i.imgur.com/4fE4Lvw.jpg

wonlylove 09/04 21:24黑金剛時代就叫蜂巢式電話,30年來都是

wonlylove 09/04 21:24這樣叫,倒是沒聽過有人說細胞式電話,

wonlylove 09/04 21:24這個Cell指的就是類似蜂巢的結構,而CB

wonlylove 09/04 21:24在國外尤其是交通,防災議題,也是很古

wonlylove 09/04 21:24老的東西了,他的好處就是群發速度快,

wonlylove 09/04 21:25也許台灣根本沒建構真的CB,所以不敢

wonlylove 09/04 21:25用蜂巢廣播這專有名詞

wantshithole 09/04 21:49英文

dvs0412 09/05 05:58 https://i.imgur.com/R50G8uE.jpg