PTT評價

[問卦] 原文書是不是被妖魔化了?

看板Gossiping標題[問卦] 原文書是不是被妖魔化了?作者
ThePeaceMan
(TPM)
時間推噓20 推:22 噓:2 →:45

如題,看到很多人把看原文書這件事,
當作多困難的一項挑戰,
但小弟我上大學後看理科原文書,
感覺沒啥困難啊?
用字遣詞也比指考英文簡單多了,
前三志願只要沒在混的,
基本上都能看得很順吧?
反而是中譯本,
翻的詞彙都很詭異,
讀完還要中英對照,
不然根本無法應付英文版的考卷。
真的不懂抗拒原文書的到底在想什麼...


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.99.34.80 (臺灣)
PTT 網址

ausstin 09/06 13:30有人抗拒嗎

anoreader 09/06 13:30其實我覺得理工科原文書 比文組原文書

cuteSquirrel 09/06 13:31最哭的是例題都寫trivial

haha98 09/06 13:31有一說一 效率最高:老師投影片(非書商)

SP500 09/06 13:31日漫原文我不行

anoreader 09/06 13:31簡易許多 文組的原文書真的別說你英文

cat5672 09/06 13:31理工類原文書 英文最難大概就普物普化

Mazeway 09/06 13:31“前三志願”

haha98 09/06 13:31原文書>中譯版

cuteSquirrel 09/06 13:31練習題突然加深變難 XDDDDDDDDDDDD

T3T 09/06 13:31原文書看不懂 跟英文沒關係 不然你叫外文系

cat5672 09/06 13:31那些 越進階的科目 英文反而越簡單

anoreader 09/06 13:31真的有很懂....冷僻字多到爆

T3T 09/06 13:32來看微波工程 看得懂我給你幹

theshape87 09/06 13:32就花比較多時間看啊,反倒答案給太少

T3T 09/06 13:32中譯本很多都教授掛名 但底下研究生翻的

J7viHH 09/06 13:32能看原文比較好, 翻譯很多問題

T3T 09/06 13:33教授怎麼可能去做這種Dirty Work

cat5672 09/06 13:33看不懂就和英文好不好沒關係了

cdmlin 09/06 13:33理工看原文書較能知道該領域的常用英文

haha98 09/06 13:33難講喔 我知道的例子是中譯版教授自己有翻

haha98 09/06 13:34幾章 然後叫菜鳥助理教授幫他翻另一部分

marktak 09/06 13:34講這麼多幹話高考還是外省人命中文

cat5672 09/06 13:36以後的翻譯應該要朝 機翻+人工校對

cat5672 09/06 13:36比較現實

jasonpig 09/06 13:36理科原文書簡單多了吧

owlonoak 09/06 13:36其實你說的沒錯 而且高中英文的目標就是

owlonoak 09/06 13:37要學生能夠閱讀原文書 和不要太偏門的

loserloser 09/06 13:37我都看中文原文書

owlonoak 09/06 13:37原文文學作品

haha98 09/06 13:38看不懂專業名詞沒差 至少要看的懂文章

NTUEESucks 09/06 13:40原文書最大的門檻是記憶 同樣一段文字

NTUEESucks 09/06 13:40 讀英文記憶的效率<<<中文

eDrifter 09/06 13:40中譯本不是用當原文書的參照用的嗎?

NTUEESucks 09/06 13:41當然從小elite 家裡有錢送出國的人沒

NTUEESucks 09/06 13:41差啦

eDrifter 09/06 13:41有些原文看不太能理解 看看中譯參考

menshuei 09/06 13:42最主要有些專有名詞你不對照中文,很難

menshuei 09/06 13:42知道那個是什麼東西。

eDrifter 09/06 13:42然後翻譯品質關係 越看越看無

howard24 09/06 13:44屁啦理組的超級難

hyuchi0202 09/06 13:48看一看中文的教科書你會看不懂

cat5672 09/06 13:53太實務的科目才有那種不知道術語在幹嘛

cat5672 09/06 13:53的狀況 這算是沒現場經驗的問題

cat5672 09/06 13:54就算真沒有得實習 至少也要有個知道的人

cat5672 09/06 13:55直接解釋 這種問題很難用文章解釋

atelier 09/06 13:56電腦資訊類的也是 很多都不知道在翻三小

XXXaBg 09/06 13:56中譯版反而看得恨痛苦

atelier 09/06 13:56尤其是喜歡請學生翻譯那位 品質慘不忍睹

Aequanimitas 09/06 13:57看不懂是英文太爛居多

Bansar 09/06 13:58就那個專業單字 看多了就順了

jy33448k 09/06 14:02我就爛

GARRETH 09/06 14:10不只教科書 就連各領域課外書籍也不少中

GARRETH 09/06 14:11譯本毀在譯者手上

GARRETH 09/06 14:13例如Ultralearning、Thinking, Fast and

ssccg 09/06 14:13有嗎? 原文書明明比較好懂啊

GARRETH 09/06 14:13slow等

ssccg 09/06 14:14學店仔才在抗拒原文書吧

longtimens 09/06 14:18台灣人喜歡懶人包,原文書話太多

mrianer 09/06 14:24我以前念的時候,人人原文書倒背如流阿

Dayton 09/06 14:26學術課本的英文是用美國小學三年級的程度

WJ 09/06 14:27看中譯本比較快, 看不懂再對照原文書, 理工

Dayton 09/06 14:27除了專業名詞以外用字都非常簡單

WJ 09/06 14:27原文書最有價值的是習題, 順便驗收懂了多少~

Dayton 09/06 14:28原文書難讀的基本上是文學類

Freeven 09/06 14:47會計的原文書很機掰,專有名詞每科都有

Freeven 09/06 14:47就算了,但偏偏要拿日常單字弄冷僻用法

Freeven 09/06 14:48就算查翻譯也很難懂到底是想要講甚麼

MADAOTW 09/06 14:58數學我不行,換一本書符號都要重讀一遍