[問卦] 字幕翻譯人員會提早看到電影嗎?
外國電影
需要翻譯完上字幕
才能在電影院播送
那麼翻譯人員在翻的時候
是單純看劇本直翻
還是會看著電影配劇本翻
後者會比較能帶入情境,做出更好的翻譯
這樣484能免費提早看到熱門強片r
還是會分段給不同人翻譯避免暴雷呢?
有人知道這行業的規矩嗎?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.228.104 (臺灣)
※ PTT 網址
→
看劇本翻
推
看劇本翻,劇本會有畫面說明
→
業界都是一人把一整部電影翻完
→
影集若一次上架多集,會發給不同譯者
→
只有劇本,而且有時候如果急件,還只有部
→
分
推
大多會附sample帶啦 不過那畫質很糟
→
大概就DVD吧,只靠劇本跟說明有些意
→
境沒實際看到還是很難翻
推
畫面會有浮水印
→
有少部分動畫配音員(跟遊戲),其實沒有
→
畫面,當初只給台詞本,像是三國無雙、
→
動畫例子很多,美國日本都有部分這種情
→
況
→
你怎麼會有翻譯時片子已經剪好的錯覺
推
看過動畫配音 看的竟然不是完成版
推
會有壓浮水印低畫質的影片搭配著看