PTT評價

Re: [問卦] 羅大佑哪首歌最神

看板Gossiping標題Re: [問卦] 羅大佑哪首歌最神作者
iGao
(Olala)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:6

※ 引述《ffreakk ()》之銘言:
: 有一首很冷門的[歌]
這首很好聽
還有蘇慧倫現場演唱版本
https://youtu.be/x8oNe7UF0cw
羅大佑自己解釋這首歌的製作緣由
https://youtu.be/Hk-sFMpnBnc
: 當我死去的時候
: 親愛的
: 別為我唱悲傷的歌
: 我墳上不必安插薔薇
: 也無需濃蔭的柏樹
: 讓蓋著我的青青的草阿
: 淋著雨也沾著露珠
: 如果你願意
: 可以記得我
: 要是你甘心忘了我
: 我居然還記得一半的歌詞
: 後面還有 詞寫得很好
這首歌詞不是徐志摩寫的
是他翻譯自英國女詩人 Christina Georgina Rossetti 寫的詩作"Song"
https://poets.org/poem/song-when-i-am-dead-my-dearest

When I am dead, my dearest,
當我死去的時候,親愛,
Sing no sad songs for me;
 請別為我唱悲傷的歌;

Plant thou no roses at my head,
我墳上不必安插薔薇,
Nor shady cypress tree:
 也無需濃蔭的柏樹:

Be the green grass above me
讓蓋著我的青青的草
With showers and dewdrops wet;
 淋著雨也沾著露珠;

And if thou wilt, remember,
假如你願意,請記著我,
And if thou wilt, forget.
 要是你甘心,忘了我。

I shall not see the shadows,
我再見不到地面的青蔭,
I shall not feel the rain;
 覺不到雨露的甜蜜;

I shall not hear the nightingale
我再聽不到夜鶯的歌喉
Sing on, as if in pain:
 在黑夜裡傾吐悲啼:

And dreaming through the twilight
在悠久的昏暮中迷惘
That doth not rise nor set,
 陽光不升起也不消翳,

Haply I may remember,
我也許,也許我還記得你,
And haply may forget
 我也許把你忘記。

(標點符號怪怪的)


我不知道如果徐志摩現在翻譯這首會不會被砲超譯啦
但是以我自己的角度來看
徐志摩的版本真他媽神翻譯
仔細品過一次之後就再也忘不了
越讀越喜歡

不曉得是不是那個年代的文人都有這種功力
胡適、徐志摩、朱自清、王國維、林語堂、梁啟超、魯迅這些

--
神燈精靈:「你把我放了出來,陌生人。許願吧,這是我給你的回報。」
肥宅:「我希望能在死前破處!」

肥宅獲得永生。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.200.213 (臺灣)
PTT 網址

sl11pman 05/11 01:18侏儒之歌,然後就…

ffreakk 05/11 01:42哇 真的希望自己這樣面對死亡跟愛戀

ffreakk 05/11 01:43突然喵到簽名檔就很無言XD

shiaubaubau 05/11 08:39這首強推

shiaubaubau 05/11 08:40羅大佑的歌詞還是有稍微調整了徐志

shiaubaubau 05/11 08:40摩的翻譯版本

shiaubaubau 05/11 08:41林語堂的英文的不只是強,是根本是

shiaubaubau 05/11 08:41母語程度,京華煙雲等書都是英文寫

shiaubaubau 05/11 08:42