PTT評價

[哈拉] 會吵的孩子有糖吃?不一定喔?

看板H-GAME標題[哈拉] 會吵的孩子有糖吃?不一定喔?作者
nobady98
(1+2=3)
時間推噓14 推:14 噓:0 →:34

其實最近在玩星光咖啡館,但我總覺得翻譯成咖啡廳其實比較好
但,既然HikariField已經決定沿用盜版時期的咖啡館譯名,那也沒辦法

唯一一次是Riddle Joker的時候,我記得好像翻譯成《密命王牌》吧,結果在臉書上被噴翻了,當然也有持支持意見的人,但卻不敵噴的人
這個時候,柚子社身為一間公司,加上管理台灣專頁的台灣人,肯定就要為此事而展開討論,並嘗試與粉絲們妥協
不過,該怎麼說呢,台灣粉絲大概沒有意識到一件事……
那就是負責發行中文版的HikariField和柚子社,其實是兩間公司
然後當時台灣粉絲給柚子社壓力,要他們改回英文原名,但實際上的流程會變成:
粉絲要柚子社改→柚子社討論決定改→請求HikariField修改
就變成了公司A要求公司B去進行修改……如果合約上沒有註明有柚子社這種權限的話,那就會很尷尬了……
所幸看來HikariField有退讓一步,所以改回了《Riddle Joker》的英文原名。
不過大概也就這一次了,畢竟要求其他公司做修改,等於要他們毀了之前用《密命王牌》這個名稱製作的所有檔案,加上如果合約沒寫的話,這等於是要A公司對B公司做出無理取鬧的要求。
希望柚子社裡的台灣員工沒有被罵太慘……
不過大概以後台灣粉絲的聲音也無法影響到HikariField的決策了,且玩且珍惜。

總之,希望各位粉絲在宣佈有正版出來時,對於譯名或是遊戲內容,可以更理性一點去看待,更溫和地討論。
當然不只是PTT,還有其他地方的人也一樣,至少不要丟台灣人的臉。


我只是一個閒閒無事的工地保全,不是什麼特殊人物,只是有點感嘆,有時候,粉絲需要冷靜一點。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.196.156 (臺灣)
PTT 網址

OAOb03/08 19:14翻譯部分不用太擔心 經過RJ和千戀萬花的經驗 看得出柚子社對

OAOb03/08 19:15中文 包含簡繁轉換都會更加要求

OAOb03/08 19:22其實不只是柚子社 舉例像蒼彼一開始也是直接簡轉繁

OAOb03/08 19:23導致乾全都變幹XD(乾沙希表示真慘) 也是被罵爆到最後還是全

OAOb03/08 19:23改了(雖然隔了一段時間)

school430303/08 21:04可是為什麼你覺得 廳 會比較好?

nobady9803/08 22:04平常都用咖啡廳來表示這種複合式的餐廳,館反而是專門

h010366103/08 23:05我覺得一般人根本不在意==

jakkx03/08 23:20第一次聽到這種說法

pilimovies03/09 05:28就是會有這種粉絲自己的意見很重要 不順他意就崩潰

pilimovies03/09 05:29宅宅相輕 看過太多所謂老屁股的優越感了= =

ddavid03/09 14:37個人的平常未必是大多數人的平常呢

ddavid03/09 14:39無關爭論,我只是好奇 Google 查這兩個詞,意外發現咖啡館

ddavid03/09 14:40的結果數比咖啡廳還多,我原本以為用咖啡廳的比較多

ddavid03/09 14:41但對一般人來說,可能根本覺得沒差,也一堆直接說咖啡店

ddavid03/09 14:42(Google 咖啡店的結果數量比前兩者更高不少)

k96060803/09 15:15我還以為是在說發售前被朝聖的那家咖啡廳

yys31003/09 15:19教育部字典有咖啡店 沒廳 館

ssshleo03/10 00:07你說的我都懂 所以魔女的夜宴什麼時候要上

nobady9803/10 10:49原來還沒上???

BoXeX03/10 11:26你這是在杞人憂天了 第一合約怎麼寫你又不知道

BoXeX03/10 11:26要求修改翻譯這種要求很多原廠都有

BoXeX03/10 11:27而且這對於代理商也不見得不好

Sunerk03/10 15:22左岸咖啡館? 哪有差啊 名字這東西本來就廠商想怎麼取就

Sunerk03/10 15:22怎麼取

jidou03/10 16:30館和廳,我覺得沒有很重要,有網頁解釋,可是只有中國網站

jidou03/10 16:31提到三者差異,我還找不到台灣網站。

nobady9803/10 19:29主要是RJ事件,可能會有損傷……

breezeddd03/10 22:09這代表台灣對這類用詞覺得沒差XD

breezeddd03/10 22:11一方面是賣咖啡的本就是中文圈以外的產物,

breezeddd03/10 22:12所以用中式餐廳分類就會很難確分,最後就是店家說了算;

breezeddd03/10 22:13另就是台灣對這類用詞就有點像英文在美國一樣不會要求

breezeddd03/10 22:14到很精確,大多想到就用,久了習慣了也就無所謂了...

pikachu242103/11 01:45台中的梨子咖啡館就是複合式餐廳啊

kimokimocom03/11 10:19讓我想到之前伊蘇有人覺得結局太爛要聯署改結局的XD

smallvul35303/11 12:09我現在對譯名都是兩眼一閉全靠耳朵

max86011503/11 21:02魔女的夜宴是真的不知道在拖什麼 預告影片還是寫預定去

max86011503/11 21:02年夏天... 明明是同一家 結果還被後來的咖啡館給插隊了

forsakesheep03/13 22:10讓我想到小書癡的女主角姓名,原文マイン一開始出

forsakesheep03/13 22:10版社想翻麻茵,比較符合發音,結果有讀者吵說麻字

forsakesheep03/13 22:10不好聽,結果改梅茵,又有另一批吵說這樣跟原音有

forsakesheep03/13 22:10落差,要出版社改成瑪茵...煩死了

kimokimocom03/13 22:14直接改地雷不好嗎(X

nobady9803/14 11:03魔女有點事情吧,好像在重新排時間,好像可能也許大概

opass16803/16 14:52魔女的夜宴中文版跟英文版不知道會同個商店還是會分開?

opass16803/16 14:52如果是同個的話 感覺整合的工程會比較浩大

GenShoku03/28 16:38所以這部的簡繁轉換有做好嗎? 之前玩千戀的demo覺得翻譯

GenShoku03/28 16:38用語都還蠻對岸的