PTT評價

[討論] 沒人發現優先席是日文嗎

看板HatePolitics標題[討論] 沒人發現優先席是日文嗎作者
ujmrfv
(UUU)
時間推噓 X 推:2 噓:8 →:17

我們偉大的政府

為了解決博愛座問題

把博愛座改成優先席

我們來看看台灣鐵路跟日文的用語對照好了

台灣用語 日文
對號座 <=> 指定席
自由座 <=> 自由席
博愛座 <=> 優先席

結果現在直接照抄日文變成優先席


http://i.imgur.com/fpVV6YJ.jpg
小田急的都知道是翻成博愛座

你再怎麼樣照之前的脈絡都應該是是翻成優先座吧

為什麼直接照抄個優先席?

下次要不要號碼牌直接也改叫整理卷?

http://i.imgur.com/XQnpHxA.jpg

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.116.78 (臺灣)
PTT 網址

DustToDust 10/01 00:12皇民遺毒

mislanda 10/01 00:15你知道你使用的很多現代詞彙原本都是日

mislanda 10/01 00:15文嗎?因為古代漢語根本沒這些概念

mislanda 10/01 00:17經濟、民主、自由、法律、國家....這些

mislanda 10/01 00:17詞原本都是日文喔

mislanda 10/01 00:17嫌棄你就別用

笑死 拿清末的東西來嘴? 現在都有固定使用的中文了 還想用日文直翻 只是白癡又偷懶的行為而已 跟那些官方設定集懶得翻譯直接寫公式集的白癡翻譯有什麼兩樣 公式在中文是數學公式的意思 在日文漢字是官方的意思 直接照抄就是愚蠢 而且前面寫了現有脈絡你看不懂嗎 笑死

rogerlarger 10/01 00:20priority 翻譯成中文叫甚麼你告訴我

又一個看不懂中文的? 重點是「席」 台灣一直以來使用的都是「座」

※ 編輯: ujmrfv (114.136.116.78 臺灣), 10/01/2025 00:24:02

mislanda 10/01 00:28所以博愛寫在哪?

寫這麼明白還看不懂問題在哪? 君中国語本当上手

※ 編輯: ujmrfv (114.136.116.78 臺灣), 10/01/2025 00:30:26

mislanda 10/01 00:29本來翻成博愛座就很爛啊,好像不讓座就

mislanda 10/01 00:29是沒愛心一樣

照脈絡要翻成優先座而不是優先席 你是不是沒看文章? 以後要不要對號座也直接改指定席?

※ 編輯: ujmrfv (114.136.116.78 臺灣), 10/01/2025 00:31:15

SAMON5566 10/01 00:30割席絕交勒,聽君一席話如聽一席話

mislanda 10/01 00:32席跟座意思不同嗎?你中文真好

好吧全台灣人都是白癡難怪沒人有意見

※ 編輯: ujmrfv (114.136.116.78 臺灣), 10/01/2025 00:34:30

mislanda 10/01 00:35教育部辭典,席的第一個解釋就是「座位

mislanda 10/01 00:35」,可以去問問你的國文老師

rogerlarger 10/01 00:39你去吃飯可以入座也可以入席啊,你

rogerlarger 10/01 00:39不只不懂中文還抓錯重點。幹嘛?以

rogerlarger 10/01 00:39為自己發現新大陸喔

antpro 10/01 00:46だったら何?ご不満でも!?

faryoo 10/01 01:15你也想當支語警察是不是^&^

stockking11 10/01 01:17智X

hyscout 10/01 01:51日本語お上手ですね

petshopboys 10/01 02:13台澎回歸日本預作準備臭了嗎

Sinful 10/01 03:57整個白話文運動就是日化運動好嘛

skyviviema 10/01 04:35只腎一顆優先習

younggrass 10/01 05:02日文本來就台灣第二語言吧 會說日文

younggrass 10/01 05:02的比會台語的還多

cabom 10/01 10:14賴打