Re: [討論] 民眾黨從上到下都和台灣用語脫節?
※ 引述《ttmm (unlasting)》之銘言:
: 這個黨真的神奇
: 上至發言人,下至網軍小草
: 用語都和台灣脫節誒
還好吧
我那天看wecare高雄用「活久見」
去形容那天地檢前唱歌的情況
我整個人驚訝錯愕到無法想像
基進黨那麼嚴格審查跟抵抗中國文化流入的政黨
還會用到活久見
我真的不知道該說什麼
: 學姊:今天要把阿北接回家
: (接...回家通常都是和喪事有關~~)
: 陳20萬:媽媽留下的手尾錢
: (從頭到尾都是在指遺產,順勢講成手尾錢)
: 小草resque45: 媳婦是老公對老婆的稱呼
: (不知道從哪裡吐槽了,指正還被說違反言論自由)
: 就問一句,這黨是不是都在網路和中國人相處
: 怎麼會用語脫節成這樣?錯誤百出
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
Ideologies separate us.
Dreams and anguish bring us together.
Eugene Ionesco
--
媳婦是老公對兒子老婆的稱呼吧
雞進黨就腦殘黨
有些人真的有夠「聰明」
加利粉又來帶風向囉
那句台詞原本是活得時間久了,什麼事都可能見到 被簡化成「活久見」 就是支語了 別替他們擦脂抹粉了啦
台灣的媳婦都是稱兒子的老婆
簡化就是支語?那北車是不是?台大是不
是?不要再鬼扯了啦,回去買口罩就好
那句用語簡化的原因是中國的那種小格貼圖 跟抖音的簡短標題 流傳起點是中國那邊 你自己貼的網頁上面就寫明了兩岸用語 下面再寫了再度流傳起來是因為范冰冰的電影 那部在台灣沒人看也沒人討論再度使用這用語
※ 編輯: IronCube (118.168.155.225 臺灣), 09/01/2024 18:49:05我沒聽過活久見
以前還在ptt上碰到一個宣稱[打印]是台
灣在DOS時代就已經開始使用的慣用語,講
都講不聽。