PTT評價

Re: [新聞] 堺雅人 7月期TBS日曜劇場主演決定!

看板Japandrama標題Re: [新聞] 堺雅人 7月期TBS日曜劇場主演決定!作者
kuninaka
()
時間推噓11 推:11 噓:0 →:5

另一篇新聞有演員comment,我用ChatGPT翻譯貼到板上

新聞連結:https://reurl.cc/RvjXeZ

主視覺:https://i.imgur.com/XhLi6Im.png


日本TBS電視台連續劇《VIVANT》(讀作:ヴィヴァン)將於7月期的日曜劇場時段(晚上9點)播出,由堺雅人擔任主演。阿部寬、二階堂ふみ、松坂桃李、役所廣司等代表日本的演員陣容首次豪華共演。

主演的堺雅人以《半澤直樹》系列打破了收視率記錄,2013年版更是創下平成民放連續劇歷史最高收視率紀錄。在令和時代播出的20年版也延續前作的勢頭,全國超過一半的國民實時觀看,體現了電視劇的真正精髓。如此的堺雅人三年後重返日曜劇場。

共同演出者包括擔任《新參者》、《下町ロケット》系列,以及《DCU》、《龍櫻》等多部日曜劇場作品主演的阿部寬,他擁有壓倒性的存在感。此次是他首次與堺雅人合作演出連續劇。二階堂ふみ在《這個世界的片尾》以來五年後再度出演日曜劇場,而松坂桃李也是五年後再度出演日曜劇場,與堺雅人首度合作。代表日本電影界的名演員役所廣司自《陸王》以來六年後再度出演日曜劇場。

本劇的導演福澤克雄先生曾執導多部大作,包括《3年B組金八先生》第5-7季、《砂之器》、《華麗一族》、《南極大陸》、《99年的愛-JAPANESE AMERICANS-》等等。近年來
,他又製作了《半沢直樹》系列、《下町ロケット》系列、《陸王》、《龍櫻》等多部大熱門連續劇。而本劇的製作不僅由福澤負責導演,也是他親自創作的完全原創故事。堺雅人、阿部寬、役所廣司等曾在福澤擔任導演的日曜劇場中擔任主演,


○堺雅人

「我很榮幸再次受到福澤導演的邀請,同時也感到在這個項目中擔任主角需要做出很大的決心。當我讀到劇本時,感受到福澤導演以及企劃人員深深的愛。但是,這個故事過於壯大、複雜和快節奏,所以我還沒有做好準備。正確的答案只存在於福澤導演的腦海中。但是福澤導演是那種會全身心投入、全力回應的人,我只有熱情!我很期待能和優秀的共演者們一起演出。這是我第一次與役所先生真正演出,我希望能夠拼命地學習。我和阿部先生在電影中合作過幾次,我希望能夠近距離欣賞阿部先生的新魅力,並從中學習。二階堂先生有很多不同的表情和才能,是一位優秀的演員。雖然我是第一次和松坂先生合作,但我相信他,也希望自己不會輸給他。這個作品的細節是保密的,所以即使在街上遇到我也請不要問什麼(笑)。我認為這將是不會辜負大家期望的作品,所以請期待播出。」


○阿部寛
「這是對我來說也是一個新的挑戰性的大型項目,如果在現場可以有各種各樣的發現就會很高興。我無法預測接下來的拍攝會是什麼樣子,會完成什麼樣的作品。福澤監督對這個作品的熱情比以往更加巨大,讓我非常興奮。我們被賦予了魅力的演員陣容,我們必須盡最大努力表現出對自己角色的責任感,並進一步在現場製作出更好的作品。我和堺先生在連續劇中合作是第一次,所以我希望在這次漫長的拍攝期間,我們可以一起創造出更好的東西。二階堂先生是我首次合作,而和桃李君是11年後,而役所先輩從年輕時就一直是我所憧憬的前輩,如果我們能一起演出好的作品,我會非常高興。請期待!」

○二階堂富美
「我覺得這會是一個壯大的故事,肯定會是一部很有趣的作品。拍攝現場每天都很驚喜,共同演出的演員都是實力派,所以我想全力以赴地不拖後腿。主演的堺雅人先生是位懷抱著豐富人生經驗的領袖,非常值得信賴,跟著他我就感到很放心。而阿部寬先生則把演技做得非常精緻,我每天都在向他學習。松坂桃李先生可能會展現出我們從未見過的新面貌,我很期待。此外,役所廣司先生是我電影出道作品的導演,這次我們久違地再次合作,我會努力讓他看到我的成長。我們全體工作人員和演員正在努力拍攝中,期待能夠把這部作品帶給觀眾,請大家敬請期待。」

○松阪桃李

「風聞中得知了很多名俳優將參與此大型項目後,我也想『不管怎樣我也要參加!』,受到了無法控制的熱情沖動。我很期待首次與主演的堺雅人合作。我希望能跟上堺先生的熱情和速度,一起一直奔跑到最後。役所廣司先生是自『孤狼の血』以來,阿部寬先生
是自『麒麟の翼~劇場版・新參者~』以來11年後再次合作,我會盡我所學去展現自己,不讓自己出現任何醜態。此外,與二階堂ふみ共演不知道是第幾次了,我很期待能互相展現新的一面。既然自己舉手自願參加,就要確保自己不會被大家的熱情所吞噬,要成為牢固的齒輪,盡全力來參與制作。雖然目前還不能詳細透露內容,但這是一部相當不錯的作品。現在我們的制作團隊和演員們都在全力以赴制作中,希望能給大家帶來超出期望的表現。請期待放送吧!」


○役所廣司
「我認為福澤導演的企劃將會在娛樂界引起轟動,所以我會盡我所能,努力表現好自己的角色,以取得良好的結果。這是一個壯大的故事,演員陣容也都是很棒的人才。我與阿部、二階堂、松坂三位演員已有共同演出的經驗,但與堺先生的合作是第一次,我非常期待。我希望從大家身上獲得力量,並且能夠順利完成接下來的拍攝。每個角色都很神秘,讓人無法預測接下來會發生什麼,我認為這會是一部令人興奮且大規模的戲劇作品。請大家多多關注。」

○福澤克雄氏
「我從收聽收音機的一個故事得到非常有趣的靈感,所以開始策劃本作。通常我們會預期電影或電視劇成為模範,但本作《VIVANT》不適用於任何一種常規的劇情,我相信它將成為一種在日本很少見的戲劇。說實話,這讓我有點害怕,但我也想挑戰自己冒險的感覺。我們將呈現一個讓觀眾的期望被一次次打破的娛樂作品,讓大家了解誰是敵人,誰是盟友。希望大家能夠觀看,謝謝。」

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.106.82 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: kuninaka (61.227.106.82 臺灣), 02/27/2023 09:28:53

Jokish02/27 10:15感覺很特別,關鍵字是壯大

Reenter02/27 10:47Wow你是完全照貼chatGPT嗎?這個通順程度已經超過很多中

Reenter02/27 10:47國方面的翻譯了

kuninaka02/27 10:48對阿,我只有修改一個人名和一部劇名而已

kuninaka02/27 10:48ChatGPT的特技是產出人類看的通順的句子XD

※ 編輯: kuninaka (61.227.106.82 臺灣), 02/27/2023 10:48:51

kuninaka02/27 10:49翻譯和原文對照:https://sharegpt.com/c/QsDQ6s7

smallsun1002/27 12:52看來不止google的搜尋要掰了,翻譯也要掰了

Sakeonigiri02/27 13:15哇!好強

aiFly02/27 13:39有些句子結構比較複雜的細節還是有點缺漏,不過大部分都有

aiFly02/27 13:39翻出來意思也有傳達到

a215670002/27 17:21這不是比機翻順多了

thindust02/27 19:27網飛翻譯有救了(誤)

dustfaerie02/27 21:01推 阿部寬comment裡二階堂先生要改成小姐喔XD

allyp798502/28 02:43這翻譯好強

YCL1302/28 07:45以後連線進行機翻的遊戲也有救了XD

knml03/01 01:10Chatgpt翻譯真的遠比google翻譯強很多,和人翻差不多了