[閒聊] 這樣的翻譯是好是壞(下山吃飯第八集)
下山吃飯第八集裡,女主角在吃水煮花生配啤酒時,對於水煮花生說了這麼一段話
「做為啤酒的搭擋,發揮出了完美的存在感
就好像是聖誕老人與馴鹿
又或是瑪莉歐與路易吉
不對 瑪莉歐是配碧姬公主
有各種說法就是了」
而仔細聽日文原音中女主角說的是
「右京さんにおける亀ちゃんだわ
青島における室井さん
いや、青島の相棒は和久さんか
諸説ありますけども」
翻成中文的話就是
「就像小龜之於右京
室井之於青島,不對
青島的夥伴是和久
有各種說法就是了」
查了一下小龜 右京 室井 青島 和久這些名字
全是日本老牌警劇的人物
所以譯者應該是怕觀眾不懂這些人物,無法有代入感。
所以用了換譯的方式換掉女主角說的話。
不知道大家都這樣的方式看法如何?是該直譯不變,又或是換譯會比較好呢?
--
就自以為是的翻譯
現在很流行什麼都不懂就進來噴一下,顯得自己多厲害?
很可惜 對於有在看日劇的人來說經典的相棒
可以討論的事情沒必要講得這麼難聽吧?
反正大概這種人也是X後不理不會改變什麼
就像之前我很賭爛的緯來取劇名類似吧
有些劇名照翻沒人懂只好換(但有沒有水準是另件事)
小龜 右京 室井 青島 和久 是誰啊...
這就沒有標準答案的問題啊
對日劇觀眾換成領域不同的電玩角色名有點微妙,但原p
o需要查就代表本來也不知道這些老牌警探角色吧?
右京、小龜是《相棒》裡的角色,青島、室井、和久是《
大搜查線》
不過換成完全不同領域的事物蠻微妙的 而且這兩部戲到
現在都還有續集播出或上映呀
相棒看的人真的沒有那麼多
KKDAY真的很愛這樣翻
KKTV
但其實直翻也沒差 以前在看漫畫也一堆不懂的梗 但還是能
感受他想表達什麼 多點日本原汁原味的笑點
大搜如果沒有最近上架網飛,離在台灣播出也非常久了
不知道這些角色是誰
有好有壞 但以我來說原文的名字全不認識 翻譯的名字倒
全知道
我只知道右京,大概就猜得出來在說什麼梗
換比較好 但換的有點微妙XD 瑪利歐和碧姬也不是搭檔吧
福爾摩斯與華生,Q與惠,不對,Q是搭配流
翻成瑪莉歐和路易吉 沒有比直翻易懂
看到推文就知道為何要這樣翻了XDD 已經很多人不知《大搜查
線》的主角了,網飛現在有上,可以補一下
推一下下山吃飯
我不知道瑪莉歐、碧姬公主......
我個人無法接受這樣完全不同的翻譯
現在搜尋這麼發達看不懂就自己搜,不要亂翻一通,
像有時候連名字都亂取
為了顧及非老日劇粉是可以接受 但這類比蠻爛的XD
為什麼是瑪莉歐跟碧姬公主,不應該是小智跟皮卡丘嗎
笑死 龜山變馴鹿 大搜應該用米老鼠高菲狗唐老鴨吧
不換還好,換成路易吉和碧姬公主我反而不知道是誰:p
如果以以前漢化組的做法是照常翻,但備注說明
這整段話都要註解的話 整個畫面都是字了吧
不過我之前注意到kktv會參考大家意見 所以大家覺得這
樣譯不太好的話 應該沒多久就會改掉了
新宿野戰醫院也玩過啊 久居則安心亞
但是那時候是推的人比較多吧
對不起我錯了 剛查kktv沒有這部 所以跟kktv無關
註解:人物為大搜查線角色
我個人喜歡直譯加標註 像樓上這種標註就可以 不需要太
多解釋 只要知道出處有興趣就可以自己查 沒興趣就知道
哪部劇的角色就好
日劇台詞出現其他有名的日劇人物是給觀眾的彩蛋 個人覺得保
留加註較好 因為原文我都知道 改換的反而不懂
有時候是因電視台要求更改,不是譯者想這樣翻
電視不能暫停 人一次能看的字數有限 傾向不做太多註釋
以免模糊焦點 正版串流平台跟代理商現在趨勢也會讓字幕
符合字數與行數限制為主 太多字會很像新聞跑馬燈
這要註解觀眾也沒時間看啊
這句主要是類比很怪吧
因為這句不是單純註解是兩部刑事劇的角色這麼簡單
711講的好像搜尋有多簡單一樣,如果能這麼簡單就不會到
處都有沒搜尋過就問問題的人
還要知道大搜查線的cp梗才能懂欸
是不用特別註解各種戲劇梗,會查會問的會自己來
不懂也不查的,就算整個螢幕是註解,她也不懂...
現在看劇的樂趣之一,就是看不懂的梗,可以在相關討
論區問到看到有關來源,宮藤官九郎的劇就是如此
只能說劇也是要挑人的
譯者是好心啦,想讓觀眾理解這段,但就相關比喻太爛
直譯+1
不需要知道CP梗吧 青島配和久的CP口味也太重了
所以我才說這句話不是只靠搜尋就能懂的
(用cp梗口味太重我的錯XD)
太難去表達不如不要代換,但如果業主要求那也沒辦法
當台詞裡的哽需要觀眾暫停看註解的時候就不是好的翻譯了
假如原文是猫に小判然後中文字幕翻對牛彈琴
有人會很生氣的說把貓翻成牛是翻譯在亂搞嗎==
而且這樣講的話以前台灣播的南方四賤客都是在亂翻了
我看日劇20年,但剛好大搜查線和相棒題材不是我的菜,直譯
完全看不懂,我覺得這種翻譯比直翻好很多
合乎在地文化的翻譯才是翻譯,雖然這個例子用的不是
很好。像銀魂中配有些翻得很台很好笑,就很有sense
不是假髮是桂臺譯翻成不是GAY是桂也很神來一筆
看日劇久了就算不知道角色裡面說的啥也能抓到大概氛圍 但
不常看的人就會停在(哪誰?)而影響觀看
沒看過相棒,如果直譯還真的看不懂,可能看到一半要查
不斷註解就不是好翻譯方式 頂多可以說這次譯者的例子選
的不夠到位
只會照原文寫就不叫翻譯了 翻譯就是要讓人懂
一般翻譯完成後還有編審檢查修改
通常這類問題 編審和翻譯也是絞盡腦汁想出適合的類比
為了顧及大部分的觀眾,多少會犧牲原文的趣味
那是沒辦法的事情
直接翻相棒和大搜看得懂,翻成馬力歐反而看不懂......不過
像我這樣的可能比較少?
台灣應該沒多少人看得懂原本的比喻
翻譯畫面還可以同時加備註,是很難的技術嗎?
年輕一代可能不懂原本的,但代換部分更爛...
像馬力歐與路易是兄弟,跟碧姬是情侶,聖誕老人與馴
鹿是飼養關係,都很難聯想原本搭檔的意義..
加一堆備註就是很爛的翻譯
翻譯翻到要觀眾暫停畫面看備註 還能叫翻譯嗎
典故廚喜歡看備註,但影視字幕必須要考量到怎麼做到不
需要備註也能看懂,代換得好不好可以討論,但並不是不
照原文就是爛翻譯喔。
我個人的話都是走投無路才會加備註ry
推樓上k大的翻譯XD
直接翻就好了
喜歡大搜查 所以知道角色名 但如果沒看過不懂友情與職場的
羈絆 可能會自己google 那一段什麼意思
其實就原文來說,舉例上也有些問題,相捧是搭檔,但
右京的搭檔有幾個??是一個、兩個,還是很多很多...
和久比較像是青島的指導,室井是上司沒錯,但比較像
和久給青島的精神,我在地方努力,對方則是努力往上
大搜的舉例本來就是見仁見智 所以才會有後面那句諸説あり
相棒的話應該日本忠實觀眾也還是最愛原始組合右京龜山吧
雖然後面幾代也沒有不好
還好這就是觀光吃飯的美食節目 如果更有劇情的戲
為了易懂更動台詞內容不太好吧?可能產生兩個問題
第一是角色人設從喜歡刑事劇變成有童心愛電玩動畫
再來是如果角色意外就是刑事劇狂粉接著類似梗連發
翻譯要怎麼辦 難道全都改?會累到不行吧
樓上說得對極了!
其實加一句「懷舊刑警劇裡的搭檔」是不是就可以了呢?
爆
[遊記] 最難抵達的「青ヶ島」 登島全攻略在偶然看到了以前ptt上關於「日本最難到達的景點是哪一個?」的討論後,偏遠又神秘 的「青ヶ島」就令我悠然神往。今年有幸登上這交通方式相當刁鑽的島嶼,因此決定以分 享一下前往青ヶ島前在交通、住宿以及行程安排上的準備,希望能有更多挑戰者們成功登 島!14
Re: [新聞] 還記得《大搜查線》嗎?系列最新電影「我之前在日本看完兩部電影,非常好看。結尾在日本有引起一些爭議,除了手法有點粗糙外我個人可以接受。 以下是電影的結尾,跟這篇新聞有關。因為是超級大雷,不想知道的千萬不要看。 室井為了尋找自己跑出家門後沒回來的狗,在大雪中冒險出門然後遇難去世。 電視畫面裡那個房子是室井退休後住的地方。青島是在電影結束後來拜訪,然後還沒到門口就突然被緊急電話叫回去。室井有認養三個小孩,在他死後三個小孩繼續住在那裡。 也就是說,他們兩人根本沒有一起出演。畫面裡只是柳葉敏郎在旁邊看拍攝而已。對柳葉來說,他完成了一直想要室井死亡的願望,然後也避免了再次跟織田共演(如果不合是真的)。同時電影內容也將室井的溫暖及光輝發揚到最大,算是非常好的結束吧。7
[問卦] 台灣現在買不到青島啤酒了???記得以前超商熱炒店都有賣青島啤酒阿 雖然包裝跟對岸的不太一樣 但是跟台灣啤酒比起來 味道比較淡一點 現在猛然去看5
[問卦] 台灣為什麼沒有青島啤酒?以前還蠻常在小吃店看到青島啤酒的 和台灣啤酒的金牌各有擁護者 現在就看不到青島啤酒了 原本代工青島啤酒的酒廠就是現在生產龍泉啤酒的工廠 是三洋維士比公司的3
Re: [問卦] 今天在青島東路要喊什麼喊「我要喝啤酒!」吧 今天青島東路整個綠油油的 不知道的人還以為是今天是青島啤酒節 不然怎麼一堆青島啤酒1
[問卦] 青島啤酒為啥是綠色的?青島啤酒是大陸那邊的啤酒 台灣不知道買不買得到 只是剛才查了一下發現他包裝是綠色的 為啥是綠色的啊 是偷學我們的台灣啤酒嗎1
[問卦] 青島旅遊好玩嗎最近被YT推播了一個青島旅遊 青島我只想到啤酒 還有孔子 山東曲阜 有人去青島玩過嗎? 剛查一下 華航居然還有直飛1
[討論] 綠粉狂嗆小草 結果嗆到青島啤酒自己人綠粉狂嗆廢物小草 「35歲沒有120萬就是廢物」 結果一個青島啤酒跑出來 「我35歲,沒有120萬..1
[問卦] 到青島有什麼必買比逛必做的八卦?我沒去過山東青島 看網路知道這地方蠻適合旅遊走走 青島啤酒我知道 還有其他網路上查到的名產- 知名熱血警察日劇跳躍大搜查線 劇中反映不少警界的弊病 包括最近的開槍時機的部分 劇中青島俊介在劇場版被迫等待上級指示的開槍時機 最後不聽勸在彩虹大橋上開槍 後來導致上司室井警告處分 他也被降職