PTT評價

[情報] 日本富士電視台攜手Netflix 發行新舊戲劇

看板Japandrama標題[情報] 日本富士電視台攜手Netflix 發行新舊戲劇作者
ChrisDavis
(工業電風扇)
時間推噓30 推:30 噓:0 →:25

中央社記者洪素津台北1日電)日本富士電視台6月28日宣布和串流平台Netflix合作,雙方透過簽署內容授權協議建立重要合作關係,向全球190多個國家和地區發行新舊戲劇和綜藝作品,Netflix也證實雙方即將合作。

富士電視台日前已與Netflix簽署內容授權協議,將挑選新舊戲劇、綜藝節目等內容,向全球190個國家、地區發放,預計時間將從2024年夏季開始推出新系列,節目內容有不少夯劇、電影,對此Netflix證實雙方即將合作,所有內容會以新聞稿為主。

富士電視台此次與Netflix的合作是進軍全球市場的另一個重要步驟,電視台也將專注於培養創意人才和製作原創內容,為世界各地觀眾提供高品質作品,並創造電視廣播以外的新市場。(編輯:龍柏安)





-----

日本人終於想通了,腦子不再石化了
優點是可以開始考古看經典
缺點是網飛翻譯可能沒人看得懂

--

Yes I know Syndergaard is throwing 90 mph change ups.
Don't @ me please.
by ithrow88


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.85.235 (臺灣)
PTT 網址

a2728159107/04 17:32網飛翻譯有的滿杯具的

Truemoon07/04 17:50希望有涼介新戲拜託

ciplu07/04 17:57許願海灘男孩

dengekioh07/04 18:36網飛的翻譯到底是誰翻得....真的很不用心

fack317007/04 18:41白線流 許願

pippen200207/04 18:42翻譯怎麼啦????

huronave07/04 19:19我也感嘆,日本人終於不再鎖國了!

ps99you07/04 19:20網飛的自製節目比較有在顧翻譯 買授權的就參差不齊

eveno07/04 19:36期待

lpai07/04 20:07舊劇就好,新劇可免

mizuhara07/04 20:21你各位認命一點日文學好看原文字幕就沒這問題了(O

chart07/04 20:36那個翻譯比n3等級還不如

Ramenstar07/04 20:44涼介的新戲Friday 有哇

Ramenstar07/04 20:46個人是先求有再求好w 所以衷心期待Netflix 上架(敲碗

lovexianyam07/04 20:52想看水男孩1&2

Takhisis07/04 21:05有劇就好 翻譯問題可以想辦法克服(大概)

koriras07/04 21:08你日語能力ok的,看Netflix日語系的會有相當程度的不適感

koriras07/04 21:09聽到的(日聽)跟看到的(字幕)會有衝突

koriras07/04 21:10能力夠的話看原文字幕就好

koriras07/04 21:10換個角度看,這是可以驗證你個人日聽能力的程度到哪

koriras07/04 21:11補充一下不是全部翻譯都不行,是早期那比例有點高(經驗談

y3524635746807/04 21:35希望補發一些90年代的!!!

tenka9241707/04 21:47水1水2可以看到不少現在一線男星哦

Ilat07/04 21:50Netflix翻譯不精確的程度 是到在同一集裡 一個固定的名詞或

Ilat07/04 21:50人名可以出現兩三種不同版本 有些劇真的翻得很混亂

Ilat07/04 21:51但有時候又會翻得很順 還會出現一些很有梗的中文翻譯

a2728159107/04 22:44主要是會混亂沒錯(其實不只日本的一些歐美劇也會這樣)

kakashi7107/04 22:49有得看就滿足了 翻譯反而是小問題

morning907/04 23:38網飛又不是沒錢,幹嘛花錢好好翻譯

morning907/04 23:38幹嘛"不"

mymayday507/04 23:40N的翻譯真的超級爛 別的平台有或是電視有播的話我還是

mymayday507/04 23:40優先選其他的看 像這次反英雄緯來一公布我就不看N的爛

mymayday507/04 23:40翻譯了直接等緯來

raura07/04 23:46有花錢請外包啊,但因為就是審稿應該也是外包在審,而且這

raura07/04 23:47些跨國際串流的時間都給很緊,翻譯社沒好好審,N社自己也沒

raura07/04 23:48雇人審稿的話,出來就會爛,加上都是日翻英,再英翻中吧

raura07/04 23:50題外話,當年有去考N社外包的譯者考試,試題多到答得很累,

raura07/04 23:51填到一半就放棄了,照道理說台灣順利考上的都蠻強的才對XD

Carrarese07/05 00:15我還以為N家都是機器翻譯

mumuanego07/05 03:32翻譯真的糟糕!拜託學學kktv

bkebke07/05 10:31k的也不可能是正職吧

kuso200507/05 10:33白色巨塔!!!!

minami0807/05 12:36希望有小栗和石原的Rich man poor woman

andohisade07/05 12:36Kktv的日文翻譯真的比較好

pank07/05 13:05有電車男就訂閱~~

a2728159107/05 13:45機器翻還要花時間再看一次校對,不如人工看一次就好

a2728159107/05 13:46而且戲劇遇到愛玩梗的會很煩惱www

elieta07/05 14:17許願篤姬

Ilat07/05 14:35 是說大奧吧?

YL921207/05 14:55翻譯可能是分集數不同人翻的,才會有一些用詞不同的問題

raura07/05 16:48不太確定KKTV是公司直僱還是外包,而且有些公司拿到翻譯社

raura07/05 16:49交回的東西還會再審一次稿,所以品質會比較好

ionkfiunity07/05 18:07KKTV 翻譯字幕還會修正 有時候重刷會發現翻的不同了

mooncalfspew07/05 18:46KKTV有可以回報翻譯問題的表單,有回報過後來有改

mymayday507/06 01:25N家就算是同一集同一個人翻都會出現用詞不同意的情況