[LIVE] 直衝青天 第8回 (台灣 7PM)
ついに栄一(吉沢亮)は自分の思いを千代(橋本愛)にぶつけ、結婚を申し込む。と
、そこに待ったをかける喜作(高良健吾)。栄一と喜作は剣術で勝負をすることに。
一方幕府では、大老になった井伊直弼(岸谷五朗)が「日米修好通商条約」を結ぶが
、調印は違勅だと大問題に発展。井伊に意見した慶喜(草彅剛)や斉昭(竹中直人)
には処分が下される。この安政の大獄が、攘夷(じょうい)の志士たちの怒りに火を
つけていく…。
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.104.132 (臺灣)
※ PTT 網址
推
這集德川家茂初登場,喜作的妻子初登場
推
家定...(BS組)
推
沒想到也有BS組!(握)
推
菜雞互啄w
推
めでたいめでたい
推
惹人厭的井伊掃部頭
推
派閥鬥爭啊
推
慶喜總算行動起來了
推
這版採取全是家定的惡搞,井伊只是愚忠的忠犬
推
千代好美
推
井伊囂張一集就要被天誅了
推
推
看完第7回後覺得譯名應該是勢衝青天比較合適,因為澀澤
→
寫的漢詩是「勢衝青天攘臂躋,氣穿白雲唾手征」
推
NHK世界台的官方翻譯就是勢衝青天
→
香港的翻譯比較好笑 XD
→
上週紀行都有介紹了 就是引用那個的 勢衝青天
推
路過那直衝青天是誰翻的
推
劇名直譯就是直衝青天阿,甚至還有翻成很白話的衝上
→
青天、衝破青天等等,只是劇名確實是引用自澀澤榮一
→
寫的詩句「勢衝青天攘臂躋,氣穿白雲唾手征」
→
比起衝上青天、衝向青天、衝破青天、直衝蒼天等譯名
→
,用wiki的直衝青天這譯名好太多了
推
看第七集榮一爬山作詩那段也知道「青天を衝け勢いで
→
」=勢衝青天,所以劇名既然少了勢いで只剩下青天を
→
衝け,翻成直衝青天沒有問題
→
翻譯的翻譯的翻譯來翻譯