PTT評價

[LIVE] 直衝青天 第8回 (台灣 7PM)

看板Japandrama標題[LIVE] 直衝青天 第8回 (台灣 7PM)作者
kyhkyh
(丼振鈍藏)
時間推噓18 推:18 噓:0 →:10

ついに栄一(吉沢亮)は自分の思いを千代(橋本愛)にぶつけ、結婚を申し込む。と
、そこに待ったをかける喜作(高良健吾)。栄一と喜作は剣術で勝負をすることに。
一方幕府では、大老になった井伊直弼(岸谷五朗)が「日米修好通商条約」を結ぶが
、調印は違勅だと大問題に発展。井伊に意見した慶喜(草彅剛)や斉昭(竹中直人)
には処分が下される。この安政の大獄が、攘夷(じょうい)の志士たちの怒りに火を
つけていく…。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.104.132 (臺灣)
PTT 網址

halfyearlies04/04 17:05這集德川家茂初登場,喜作的妻子初登場

Norika04/04 17:39家定...(BS組)

pseudogap04/04 17:47沒想到也有BS組!(握)

Devilarea04/04 19:07菜雞互啄w

Devilarea04/04 19:10めでたいめでたい

Devilarea04/04 19:17惹人厭的井伊掃部頭

Devilarea04/04 19:22派閥鬥爭啊

Devilarea04/04 19:26慶喜總算行動起來了

Devilarea04/04 19:37這版採取全是家定的惡搞,井伊只是愚忠的忠犬

Devilarea04/04 19:40千代好美

Devilarea04/04 19:43井伊囂張一集就要被天誅了

halfyearlies04/04 20:19https://i.imgur.com/H9rjTvR.png XDDDD

NewYAWARA04/04 21:19看完第7回後覺得譯名應該是勢衝青天比較合適,因為澀澤

NewYAWARA04/04 21:19寫的漢詩是「勢衝青天攘臂躋,氣穿白雲唾手征」

liluvdc04/04 21:31NHK世界台的官方翻譯就是勢衝青天

lovehan04/04 21:35香港的翻譯比較好笑 XD

lovehan04/04 21:35上週紀行都有介紹了 就是引用那個的 勢衝青天

vini77080304/04 22:36路過那直衝青天是誰翻的

halfyearlies04/04 23:02劇名直譯就是直衝青天阿,甚至還有翻成很白話的衝上

halfyearlies04/04 23:03青天、衝破青天等等,只是劇名確實是引用自澀澤榮一

halfyearlies04/04 23:03寫的詩句「勢衝青天攘臂躋,氣穿白雲唾手征」

halfyearlies04/04 23:12比起衝上青天、衝向青天、衝破青天、直衝蒼天等譯名

halfyearlies04/04 23:12,用wiki的直衝青天這譯名好太多了

halfyearlies04/04 23:24看第七集榮一爬山作詩那段也知道「青天を衝け勢いで

halfyearlies04/04 23:24」=勢衝青天,所以劇名既然少了勢いで只剩下青天を

halfyearlies04/04 23:25衝け,翻成直衝青天沒有問題

borriss04/22 20:49 翻譯的翻譯的翻譯來翻譯