PTT評價

[LIVE] 月薪嬌妻 EP1、2(公視台語台)

看板Japandrama標題[LIVE] 月薪嬌妻 EP1、2(公視台語台)作者
NogiHaruka
(4組の副担任)
時間推噓84 推:84 噓:0 →:120

https://i.imgur.com/LcsPfgv.jpg


頻道|公視台語台14頻道
(無網路直播/無雙語)

時間|拜六 21:00
重播|禮拜 13:00

演出:

新垣結衣、星野源、石田ゆり子
宇梶剛士、富田靖子、モロ師岡、
高橋ひとみ、大谷亮平、古田新太、藤井隆等

#逃避雖可恥但有用

EP1

預告:https://youtu.be/sH-UaNASqAE

7/16(六)21:00~22:00
7/17(日)13:00~14:00

EP2

預告:https://youtu.be/UGOegQ0BRs0

7/16(六)22:00~23:00
7/17(日)14:00~15:00

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 2.58.242.46 (臺灣)
PTT 網址

lupins07/16 13:37

jyekid07/16 15:06https://i.imgur.com/JjmZpzn.jpg 台語台自己來

NogiHaruka07/16 15:32還有財政部的XD

NogiHaruka07/16 15:32https://i.imgur.com/A72bqgl.jpg

sswwer07/16 17:57推,先佔個位

hohaiyanyan07/16 18:05讚讚台語版

Sayaka152807/16 21:02好有紀錄片fu wwww

qqqlisa07/16 21:10好酷wwwwe

jyekid07/16 21:11畫面好亮

Sayaka152807/16 21:13修羅場修羅場

Sayaka152807/16 21:17草食男翻得怪怪的wwww

dabutae07/16 21:18甲菜郎XDDD

qqqlisa07/16 21:18在室的www

KOKEKKO07/16 21:26配台語真的好好笑 好好看XD

jack8632607/16 21:26原來中間有一大段不是被剪而是在廣告之後播

peyyeh07/16 21:26不知道是習慣了還是翻譯變好或是戲的調性 覺得台語比上一

peyyeh07/16 21:26齣流暢很多

jack8632607/16 21:27同時開Hami比對一下前面實栗一家的戲份應該是後面

r5069307/16 21:28詞彙有比上一部好一點

Rhevas07/16 21:29小安的聲音很搭

jyekid07/16 21:29小安耶! 可惜結婚後沒作品 他ig前幾天剛剪短髮

jack8632607/16 21:29宣名姐聲線的有夠討厭(稱讚意味

jack8632607/16 21:31查了CAST 才發現老闆是之前騎士劇場版的古田兒子

jyekid07/16 21:31server

Sayaka152807/16 21:33阿~邊~

jack8632607/16 21:34飲料沒翻成並棒叫有點可惜

Sayaka152807/16 21:36保力達B啦(?

jyekid07/16 21:37哼歌了

jack8632607/16 21:38目前應該是進三段廣告都只有30秒

jack8632607/16 21:38應該是配合第一集延長十分鐘,扣掉廣告只有57分鐘

jyekid07/16 21:41單身生病一個人很痛苦 過來人

jack8632607/16 21:42差點要叫目暮警官過來(半誤

hahagin07/16 21:44足古錐

jyekid07/16 21:44揪古錐

yang12207/16 21:54媽媽轉到就被吸引住了

yang12207/16 21:54男主角滿上相的啊

hahagin07/16 21:55我google一下!

jack8632607/16 21:55獨身仔達人

jack8632607/16 21:56津崎你對面是另一半啊(考哥表示

r5069307/16 21:56to k-sin á gâu-lâng

Rhevas07/16 21:58菁仔欉XD

abian07/16 21:58菁仔欉

Rhevas07/16 21:59跳舞啦

KOKEKKO07/16 21:59哈哈哈哈哈哈

jyekid07/16 21:59有翻譯耶

Sayaka152807/16 22:00跳舞啦

Sayaka152807/16 22:00沒有跨越夫妻的藩籬啊www

Rhevas07/16 22:02小劇場

jyekid07/16 22:02一開始就上電視台

jack8632607/16 22:02NEWS23跟情熱大陸都是TBS製作的沒毛病

jack8632607/16 22:03現在日本時間還剛好是晚上十一點

jack8632607/16 22:05逆轉裁判捏他

abian07/16 22:05頭家辛勞關係 (老闆員工關係)

jack8632607/16 22:07原來冒失鬼的台語是菁仔欉

shyuwu07/16 22:07歹剃頭XDDD

yang12207/16 22:08實力

sinkuro07/16 22:08公開放閃

Sayaka152807/16 22:09根本就閃啊

yang12207/16 22:09好高檔的場合

shyuwu07/16 22:11看過間諜家家酒再看這部真的好有趣

yang12207/16 22:11阿里不達

jack8632607/16 22:11阿里不達=無厘頭

sophie463707/16 22:11阿里不達

shyuwu07/16 22:14恬靜簡樸

abian07/16 22:15阿茅是怎麼活到今天的

yang12207/16 22:15阿茅很可愛

yang12207/16 22:18老叩叩

shyuwu07/16 22:18某奴XDDD

shyuwu07/16 22:18老硞硞

jack8632607/16 22:21本劇劇名的出處

sinkuro07/16 22:21阿茅哥就白目

shyuwu07/16 22:23平匡看起來太淡定了啦,對手可是新垣結衣耶!

keichi3907/16 22:23逃避見笑毋過有路用

freeclouds07/16 22:24草食男 是甲彩耶

shyuwu07/16 22:27食菜的,不過我喜歡寫成食菜兮

hahagin07/16 22:30空思妄想

keichi3907/16 22:30直覺準確但是推論問題很大的例子

Sayaka152807/16 22:31新婚、氣氛,這韻好順

shyuwu07/16 22:36金滑

shyuwu07/16 22:37款款仔來

sophie463707/16 22:42眼幾咧

shyuwu07/16 22:43眼一下

shyuwu07/16 22:45險仔煏空

abian07/16 22:45煎餅

shyuwu07/16 22:46百合阿姨是什麼狀況

jack8632607/16 22:47字幕打員工台語唸成新郎

abian07/16 22:48辛勞=雇員

shyuwu07/16 22:48是「辛勞」,不是新郎

Rhevas07/16 22:49員工台語=辛勞

r5069307/16 22:51sin-lô 其實應該要有台文字幕

jack8632607/16 22:51上司疑心病啊

shyuwu07/16 22:52明明兩個就睡得下!

shyuwu07/16 22:53給我去結婚!

abian07/16 22:53

Rhevas07/16 22:53真的結了(現實中XD

gj94ek07/16 22:54晚安要怎麽講啊?

hahagin07/16 22:54暗安

ivymorita07/16 22:55沒有人想到之後發展!(各種意味)

shyuwu07/16 22:56辭典上有暗安、晚安、好眠...。其實台語原本大概沒有固定

shyuwu07/16 22:56的晚安用詞

jyekid07/16 22:56之前在公園聽到廣播 午安直接說下午好(A哺賀) ...

shyuwu07/16 23:02下晡好 算是「下午好」的硬翻。是說晚安講成「好眠」滿適

shyuwu07/16 23:02合台灣情境,但硬翻成「暗安」就有點怪了

kakashi7107/16 23:04覺得這部臺語版好好笑 可能是因為很生活化,所以意外的

kakashi7107/16 23:04適合

kakashi7107/16 23:04邊看邊笑 學了很多奇怪的臺語

sodabubble07/16 23:06日本語本來就無辦法完全對照臺語去翻譯,譬如講,

sodabubble07/16 23:09日本人日時仔(10~18時まで)拄著,嘛是用こんにちは,

sodabubble07/16 23:10無佇咧用啥物日本語版本的「下午好(中國用語)」。

sodabubble07/16 23:11臺灣嘛攏「午安」爾爾(o) にゃにゃ(x)。

sodabubble07/16 23:13料想袂到這齣戲是日常生活,猶毋過角色講話的速度嘛是

shyuwu07/16 23:14就使用習慣來說,日語こんにちは和台語的 食飽未 比較接

shyuwu07/16 23:14

sodabubble07/16 23:15足緊的,欲配合角色原底講話的速度 講臺語,嘛無簡單~

sodabubble07/16 23:16是啊,無毋著、無錯。

mistletoej07/16 23:17午安ngóo-an 不然就說tsia h-pá-buē

mistletoej07/16 23:20樓上有人說聽公園廣播講午安用ē-poo hó 嚇到我了XD

sodabubble07/16 23:22嚇死了,明明臺語原本就有自己的用法、用詞。

r5069307/16 23:23下晡好太瞎 支語又硬翻 明明逐家好就好

mistletoej07/16 23:23兩集台語版看下來體感時間過超快 一邊還跟家人說哪些

mistletoej07/16 23:23畫面有去現場看過 讓人又想去聖地巡禮了XD

mooncalfspew07/16 23:47我覺得這部用中文字幕讓大家學台語也滿不錯的

mooncalfspew07/16 23:48台文字幕可能很多年輕人會看不懂XDD

sodabubble07/16 23:50真正會袂赴看臺文、臺羅字幕~ XD (認真)

mooncalfspew07/16 23:50台語的午安我常聽到「逐家午安逐家好」欸XD

mooncalfspew07/16 23:51台文字幕我這種台語幾乎是母語的人都要想一下了

mooncalfspew07/16 23:52台羅字幕的話完全沒辦法,不念出來看不懂,先不要XD

sodabubble07/16 23:54而且會擋到翻譯字幕(有時甚至會同時發話發言)、日語原

sodabubble07/16 23:55文字幕、片尾名單(我會盡量看片尾名單,雖然都來不及

sodabubble07/16 23:55完整地看XD)

kakashi7107/16 23:55還是一般的中文字幕就好了,如果真的用台文字幕,蠻勸退

kakashi7107/16 23:55人的

kakashi7107/16 23:56站在推廣臺語角度,保持現在這樣就ok了

sodabubble07/16 23:56上一檔《99.9刑事專門弁護士》跟這一檔,臺語台的臉書

kakashi7107/16 23:57台文字幕看的會很吃力,腦中要轉很多彎

sodabubble07/16 23:58粉專都有網友要求臺文字幕。還有臺文、臺羅字幕如何

kakashi7107/16 23:58現在這樣反而能吸引比較多人好奇而收看

kakashi7107/16 23:58真的用台文字幕的話,長輩也看不懂

sodabubble07/16 23:58斷句的排版方式。唉,請好好理解收視體驗的情況。

sodabubble07/17 00:00三種語言(正體中文、臺語、日本語)在腦裡轉XD 我累XD

mooncalfspew07/17 00:01台文字幕就算了,台羅字幕是...跟注音文有什麼兩樣

r5069307/17 00:01之前台語台電影有放過華文台文雙字幕

sodabubble07/17 00:07今天字幕的大小也OK(不會太小)。但外購劇在公視家族播

mooncalfspew07/17 00:08目前這樣我覺得很好,吸引年輕人學台語,也推坑長輩

sodabubble07/17 00:08時,外購劇的聲音會比自家原有節目或節目廣告小,是

mooncalfspew07/17 00:09看日劇,不知道之後會不會買和菓子或麻煩一族XDD

sodabubble07/17 00:09這一、兩年觀察下來的心得,曾寫信反映,但公視回應

sodabubble07/17 00:09沒異狀。看來只能調整音量(調大聲一點)。

sodabubble07/17 00:13很想聽聽看臺語版的《SPEC》,但仍晚一點,避免配音員

sodabubble07/17 00:13邊配音、邊想哭XD

mooncalfspew07/17 00:15SPEC很久了,太久的日劇版權可能不太好買?

sodabubble07/17 00:26《Video Market》、樂天TV、Hulu、unext、dTV、paravi

sodabubble07/17 00:26、Amazon PV(日本站)、Gyao、Hikari TV這幾家都有上架

sodabubble07/17 00:27《SPEC》。就看臺灣OTT何時買版權了~公視臺語台這兩檔

sodabubble07/17 00:28(99.9&月薪)是境內外購,可能是透過臺灣OTT代理商買的

mooncalfspew07/17 00:32也有可能透過緯來買的,因為台灣OTT目前沒有99.9第

mooncalfspew07/17 00:33一季 然後有的日劇如果就是不賣海外的話真的不好說

sodabubble07/17 00:35確實須顧慮「不賣海外」這點,我懂~

sodabubble07/17 00:36就慢慢來吧,也還要考慮到購片經費額度~

jyekid07/17 00:57應該附台羅 現在電視系統應該沒辦法像雙語切換 但可以在

jyekid07/17 00:57臉書公布

sodabubble07/17 01:05臉書公布???連日本版權方都僅授權臺語版的了。

flyingdreams07/17 01:05超可愛的啦

sodabubble07/17 04:31對了,這週的其中一集的字幕有誤,那段是Mikuri跟老爸

sodabubble07/17 04:32對話,印象是「你」打成「妳」。

fgh07/17 09:27為什麼會提到spec? 在台灣收視率不算好然後又看不懂Orz

fgh07/17 09:28老日劇的話 庶務二科台語版感覺很棒 w

Sayaka152807/17 09:34庶務二課江角主演,不知道日本賣不賣w

Sayaka152807/17 09:35感覺這檔會買闔家歡樂的作品,小女警不知道有沒有機會

NogiHaruka07/17 11:47SPEC這樣比較多專有名詞的劇感覺也不好翻譯

NogiHaruka07/17 11:47如果是境內外購的話不知道東大特訓班有沒有可能

shyuwu07/17 13:14覺得可以雙字幕,但母語者看到台羅字幕確實會讀比較慢。

shyuwu07/17 13:14若是漢字字幕,有台語底但沒學過字的人,大概適應一下就

shyuwu07/17 13:14可以了

sodabubble07/17 15:08《SPEC》在臺灣的頻道播出紀錄 也僅有第四台(緯來日本

sodabubble07/17 15:09台),而且也是2013年的歷史紀錄了,按照當年的情況,

sodabubble07/17 15:10臺灣的OTT也還未蓬勃發展,沒簽約第四台(有線電視)的

sodabubble07/17 15:11人也有限。現在的臺灣頻道收視率調查樣本數據有限,

sodabubble07/17 15:13我覺得看看就好、參考就好。目前PTS2日劇週六21:00

sodabubble07/17 15:14這兩檔屬於輕鬆看日劇學臺語、社會、生活議題,就看

sodabubble07/17 15:15後續他們會再買哪些調性、議題的日劇了。

sodabubble07/17 15:15《SPEC》要翻譯或配音中文、臺語版本都很難沒錯,

sodabubble07/17 15:16所以,我沒堅持呀XD 但如果真的買了,我依然會看爆!

sodabubble07/17 15:16大約自2016年、2017年起,我是公視的長年忠實粉絲XD

sodabubble07/17 15:18公視主頻有錄製 臺日合製歌仔戲《阿婆蘭 Aphrodite》

sodabubble07/17 15:18去年(2021)我有在YouTube搶先看過了,而且PTS2的節目

sodabubble07/17 15:20和公視家族的(自製委製合製)節目類型多元,長年收看,

sodabubble07/17 15:21我覺得「沒有最厲害,只有更厲害(認真很棒很鏘)」

Lynyu07/17 15:22來猜猜(讀音:肖想)此時段下一部接檔戲(被打)

Lynyu07/17 15:23《不良少年與白手杖女孩》好像滿適合的,好笑又有教育意義

Lynyu07/17 15:23其他私心肖想台語版《ST》

Lynyu07/17 15:24不過,是不是先把《99.9》第二季播出來再說

sodabubble07/17 15:26也有類似《99.9》裡議題的戲劇 公視新創電影無法辯護

sodabubble07/17 15:27https://imgur.com/mLc3K2s 但它不走輕鬆路線~

sodabubble07/17 15:28《99.9》編劇宇田學的《救災最前線》公視也曾購片排播

sodabubble07/17 15:32有字幕QC經驗,剛看第二次(重播時段),實栗的台詞與

sodabubble07/17 15:33當下劇情的字幕 排成一列 已經排滿了。再放臺文、臺羅

sodabubble07/17 15:33,畫面太滿了……。

lucky777777707/17 15:35EP1一開始的情熱大陸 主題曲換成別的 跟日本原版不

lucky777777707/17 15:35同 可能是該主題曲未授權

zoro102207/17 17:14SPEC有很多超規格外的設定 婆婆媽媽很難吃下

sodabubble07/17 17:27突然想到有節目內容分級的規定,若週六2100、週日1300

sodabubble07/17 17:28都是安排相同戲劇節目,就只能購片普R0+、護R6+的。

haruka1507/17 18:44媽呀 我看到預告我就笑了XD好可愛啊啊