PTT評價

[閒聊] 四強day2前導片的翻譯YT與BILI

看板LoL標題[閒聊] 四強day2前導片的翻譯YT與BILI作者
TIPPK
(R翔)
時間推噓48 推:80 噓:32 →:84

這是YT的
https://www.youtube.com/watch?v=vC65SU3zE6U


這是BILIBILI的
https://reurl.cc/L6xlg7


整體看下來BILI這邊翻譯得更有意境一點。


尤其是最後FAKER說話時的字幕,

YT是:能站到最後的選手,始終只有我一人。

BILI:但浪花淘盡,唯有我屹立不倒。

--


「人は欲を持つことで自分を殺し、財産を残すことで子孫を殺す。
人持貪欲則殺己 留財產於子孫則殺子孫
政治を間違うと民を殺し、学問教育を間違うと天下を殺す」
政治錯誤則殺百姓 學問教育錯誤則殺天下

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.228.176 (臺灣)
PTT 網址

uv5566 11/14 14:33王多多翻得吧

gigaga5566 11/14 14:34Wolf:你是首爾嗎?還是大田?

Jabberloop 11/14 14:34感覺直譯比較好點

Alixwaltz 11/14 14:34逼哩逼哩的翻譯都蠻中二的 但偶爾會覺得很帥 就像

Alixwaltz 11/14 14:35布袋戲

JaccWu 11/14 14:35差別就是 文言一點的 和 白話一點

tavern 11/14 14:35我第一個也是想到王多多==

JaccWu 11/14 14:35我覺得這句應該各有粉絲

lpca 11/14 14:35中二但帥XD

Y1999 11/14 14:35現代版跟古風中二版

ilove640 11/14 14:36B站前面翻的好 但最後一句喜歡YT 那句話就不是人會

eltar 11/14 14:36直譯就好了 加那花里胡哨的形容幹嘛 沒必要

darren2586 11/14 14:36中國人就喜歡整天在台上吟詩

ilove640 11/14 14:36說的 裝過頭了

JaccWu 11/14 14:36前面的 all roads leads to me 比較能爭翻譯

ilove640 11/14 14:36不是搞這種就是屌 你要看情境的

poz93 11/14 14:36這種競技比賽 中二文言文 真的比較帥

JaccWu 11/14 14:37我自己這句是喜歡白話的

IrritaBowel 11/14 14:37我覺得這句翻得還不錯阿 沒有太過火

SunFox58 11/14 14:38喜歡中二版的 這個和smk的都翻的很棒

AuSHsu 11/14 14:38Faker講那句的時候語調很平淡欸,配B站翻譯很怪,

AuSHsu 11/14 14:38直翻反而有一股孤獨感

JaccWu 11/14 14:39前面那一句呢?

Xeraphlolz 11/14 14:39越是強行宣揚這種中華文化 內在就越顯得掉漆

JaccWu 11/14 14:39“無論哪一條路...你終究要面對我”

userYuEyUe 11/14 14:40青菜蘿蔔

fairymomo 11/14 14:40逼格這麼高我怎麼不看英文就好

JaccWu 11/14 14:40“別忘了 我是所有旅途的終點”

Yukimare 11/14 14:41跟這次主題曲在那邊登神一樣鳥

JaccWu 11/14 14:41“我是所有道路最後的歸途”

JaccWu 11/14 14:43b站官方:“縱然路有千條 都難逃與我相遇”

brazil 11/14 14:44這個還好 瑞士輪開始那個最後faker抬頭那段YT真的

brazil 11/14 14:44翻很爛,英文原文都是講我們將終止燦金之路,YT翻

brazil 11/14 14:44我們將一往無前,根本兩個意思

bernon 11/14 14:45“我,就是首爾,也是大田“

easton123 11/14 14:45Faker抬頭那段翻譯真的差很多

kuruki 11/14 14:46覺得直譯比較像faker會講得話

crowley 11/14 14:46我 就是羅馬!

daniel1344 11/14 14:46翻浪花淘盡根本不合Facker韓文的語境 旅途的終點也

JaccWu 11/14 14:46笑死 wolf吐槽首爾大田

daniel1344 11/14 14:47是超譯 原文就是要通過他這關 Wolf不都說了你是大田

JaccWu 11/14 14:47看yt的還好 b站翻譯的真的會想到 條條大路通羅馬

johnsonhuang11/14 14:48All roads lead to me真的很屌

daniel1344 11/14 14:48嗎 你去目的地要經過大田跟終點是大田意思根本不同

waiting101 11/14 14:48我喜歡YT的 不是古裝劇就白話一些吧

HiyanaiSora 11/14 14:49沒必要的華麗詞藻……

Cchild 11/14 14:50沒必要這麼誇張好不 YT那樣不就好==

NankanAvenge11/14 14:50沒想到版上那麼多人會韓文 我根本不知道哪邊是直譯

NankanAvenge11/14 14:50哪邊是亂加的 聽無思密達

aa2378924 11/14 14:50比較喜歡直譯,畢竟是本人自己講的

JaccWu 11/14 14:51@daniel1344 這樣看來 b站的“都難逃與我相遇”

JaccWu 11/14 14:51其實還行 但我更喜歡yt“你終究要面對我”的語感

j900802f 11/14 14:51B站的翻譯很有感覺啊

daniel1344 11/14 14:52面對我比較好 才有關卡的感覺

fight40520 11/14 14:53看完wolf後只記得首爾赫 大田赫

Re12345 11/14 14:53燦金之路 <==

cfesun 11/14 14:53裝b文學

s252231 11/14 14:54英文直翻比較猛,「我們勢必會抵達旅途的終點」「Ru

s252231 11/14 14:54ler 別忘了,我是所有旅途的終點」

david884050511/14 14:55All roads lead to me真的很屌..

bonniekiss2 11/14 14:55除了中二、除了滿足所謂中國自尊心以外,有啥意境?

bonniekiss2 11/14 14:56到處塞半文半言的東西,從英雄翻譯、解說、影片翻

bonniekiss2 11/14 14:56譯,有夠尷尬

JaccWu 11/14 14:56其實“終點”這句不是yt也不是b站的版本啦

NankanAvenge11/14 14:56翻譯也能扯到自尊心?

qwer338859 11/14 14:57裝逼

JaccWu 11/14 14:57但這句厲害的是 能對到R72的台詞

gankgf 11/14 14:57兩種翻譯都不錯 各有千秋 重點是主角撐得起來

kiolp 11/14 14:57最後一句中國翻得好 路是英文翻得好 原文用韓文說其

kiolp 11/14 14:57實就那樣吧 還被WOLF吐槽笑死

JaccWu 11/14 14:58R72有一句“蘇瑞瑪是所有道路最後的歸途”

s252231 11/14 14:58而且faker講這句話的時候是走到畫的前方,呼應前面

daniel1344 11/14 14:58英文原文沒問題啊 翻成中文突然出現終點就很奇怪

s252231 11/14 14:58說的只有王坐在畫前才是完整的天地…帥爛

gankgf 11/14 14:59王的屏風、寶座、大山都蠻有意境的很切合

bonniekiss2 11/14 14:59看看逼站虎撲啥的不就知道了?狂吹半文言,文化底

bonniekiss2 11/14 14:59蘊都吹出來了,什麼還是中文詩詞有內涵之流,超噁

TIPPK 11/14 14:59最前面的屏風我覺得也不錯

Y1999 11/14 15:00真的,重點是有faker,怎麼翻都差不多帥

Y1999 11/14 15:01其他人根本撐不起這麼

Y1999 11/14 15:01二的劇情,但他出來就

Y1999 11/14 15:01是又帥又霸氣

ray811209 11/14 15:01中國就很怪 這時候很有意境 但是招式名都直翻 例如

ray811209 11/14 15:01之前超很兇的英靈之門跟英雄登場的翻譯XD

daniel1344 11/14 15:02對面中翻一直想幫Facker加戲就很尬 他是沉穩而內斂

BusterPosey 11/14 15:02中二歸中二 但說實話翻得好 浪花滔盡帥爛

daniel1344 11/14 15:03的王 平鋪直敘的語句就帶有力量 不需要搞這些用詞

TiffanyPany 11/14 15:03中國人就超級愛超譯然後狂吹自家翻譯牛逼

gankgf 11/14 15:04看德雲色說的 oner、姑媽放狠話都沒啥好怕的 Faker

gankgf 11/14 15:04一亮相那眼神 靈魂都抖了一下

bonniekiss2 11/14 15:04很兩極啊,西幻風的剎雅銳空,他們能吹霞洛孤鶩齊

bonniekiss2 11/14 15:04飛好幾年,風格超不搭好嗎...

bmaple730 11/14 15:04就算是faker但硬要用詩句的方式來翻也是很尬

monicayuan 11/14 15:05All roads lead to me一定得看英文 我直接一灘

Peurintesa 11/14 15:07all road lead to me簡單又有力度

Peurintesa 11/14 15:07簡中繁中加水都加太多了

JaccWu 11/14 15:08推樓上 all roads lead to me 又比中文再簡潔有力

JaccWu 11/14 15:08有魄力有張力 也有沉穩內斂

OrangeStudip11/14 15:11中文翻譯翻到脫離原文了

daniel1344 11/14 15:11那句韓文翻成中文就差不多長這樣啊 你只能說英文翻

n20001006 11/14 15:11白話屌打 喜歡文言臭的都哪些人==

daniel1344 11/14 15:12得簡潔有力 說中文加水根本是亂講

qaz80691 11/14 15:12好了啦沒文化的文盲看到點有深度的東西就喜歡亂吠

Peurintesa 11/14 15:12想了一下中文其實不好翻耶 任何路都將面對我?

qaz80691 11/14 15:12不愧是文盲法盲理盲島

rabbitmouse 11/14 15:13yt那種感覺很棒啊

Peurintesa 11/14 15:13ruler那句是對應他們要走的大滿貫燦金之路

davidliudmc 11/14 15:14尷尬的要死也能吹 不是什麼都用文言文就比較好欸

crowley 11/14 15:15英文版的因為京東有golden road要走才翻那樣的

crowley 11/14 15:16中文版要翻的好一定要對到燦金之路 可惜都沒有

hwer7850 11/14 15:16英文真的最好

Bjergsen 11/14 15:17daniel在大談的同時可不可以打對李哥id==

kevinduh4 11/14 15:18就像curry應該要翻庫里而不是柯瑞一樣

davidliudmc 11/14 15:18就是提到golden road才會說all road lead to me啊

davidliudmc 11/14 15:18結果都沒提到 自作主張的翻什麼站到最後屹立不搖

crowley 11/14 15:18curry應該要翻咖哩吧

fish0414 11/14 15:19翻譯本來就可以很多種形式 有些人急了的樣子真好笑

re920113 11/14 15:19

TJayHong 11/14 15:19我感覺你應該喜歡聽優五播比賽

ilove640 11/14 15:19不是 人家是講韓文 你拿英文翻譯說中文不好 要也是

ilove640 11/14 15:20拿韓文原文說吧= =

daniel1344 11/14 15:20好 更正是Faker

wl02314128 11/14 15:22中二但也沒超譯 可以啊 不過yt的白話意外有感覺

Inteli7 11/14 15:25拼音都能錯兩次還大談翻譯喔

bonniekiss2 11/14 15:26還深度咧,我就教國文的根本不知道深度在哪...

NankanAvenge11/14 15:28為啥有人用英語翻譯來當參照阿 他們不是講韓文嗎=

NankanAvenge11/14 15:28=

NankanAvenge11/14 15:31還是真的有講英文 我打開看一下就關了

fish0414 11/14 15:33有很多語言字幕可以調 他們在說英文的

water9527 11/14 15:34好好講話不行

mongduo 11/14 15:34支吹

s210125 11/14 15:34誰他媽說話會說浪花淘盡 yt那種才是現代人會說的話

FakerFan10Ys11/14 15:38不是看不懂的文言文就比較屌吧

FakerFan10Ys11/14 15:38All road leads to me.翻得最好

Devenskorte 11/14 15:42這也要噴?難怪自己的賽區18強只能寄生韓國隊嚕

Devenskorte 11/14 15:43翻譯豚鬧麻了,咱們祖國底蘊強阿,不像彎彎,連個

Devenskorte 11/14 15:4316強隊伍都湊不出來

Yan5566 11/14 15:45文言文超尷尬好嗎

ADIE2 11/14 15:45超尬

gankgf 11/14 15:45就一個翻譯有的人喜歡有的人不喜歡也可以開戰 真有

gankgf 11/14 15:45

ADIE2 11/14 15:46主要是 沒人會這樣講話好嗎

hololive45P 11/14 15:47我覺得YT翻得好多了好嗎 ==

ADIE2 11/14 15:47如果文案背景音就算了 那段就是翻faker講的話

a0616123 11/14 15:53韓文在講燦金之路的時候也是說英文

BBOYstyle10 11/14 15:53意境咧 韓文原意就沒那意思

kuo95 11/14 15:55裝B,遺毒

Cchild 11/14 15:55這為什麼能吵阿 不就每個人喜愛不同而已==

diefish5566 11/14 16:02B站那句還滿帥的啊 比很多他們自己想的超尬半文不

diefish5566 11/14 16:02白好很多

duck329 11/14 16:03all road lead to me最棒,唯有我屹立不倒也很不錯

duck329 11/14 16:03但是前面的浪花淘盡多了

fenrirdire 11/14 16:07我覺得對面超喜歡翻這無意義的詞彙,超刻意吊書袋

fenrirdire 11/14 16:08這段影片繁中版本看起來反而比簡中熱血,。你終究

fenrirdire 11/14 16:09要面對我,超帥

Banchero 11/14 16:09LOL版很多仇中的

totoa 11/14 16:11前面屏風也是YT翻的好啊

totoa 11/14 16:11BILI翻到超繞

mongduo 11/14 16:11仇中大砲又開起來了

howard1997 11/14 16:31你不喜歡中二翻譯 你仇中你覺青

eltar 11/14 16:34不喜歡加料裝逼又無意義的超譯就是仇中?

s1020111 11/14 16:43翻譯就是要信達雅,在意義不悖原文的大前提下選用

s1020111 11/14 16:43得體的詞語不是件壞事

luleen 11/14 16:47太裝了

zweibeee 11/14 16:52直譯好很多,中二翻譯跟LPL戰隊發文一樣尬尬的

sonyjuij 11/14 16:53All roads lead to Rome這諺語被翻譯並內化入韓文

sonyjuij 11/14 16:53也一陣子了 韓文原文基本上就是這樣

s900527 11/14 16:54直譯好很多 中二翻譯跟原版意思完全不一樣

EEEEEEEnd14 11/14 16:54重鑄榮光好像也是修飾過的

ChicagoParty11/14 16:54浪花掏盡翻得太油==

clou 11/14 17:01這種東西本來就很主觀 是有什麼好吵的…

comp6118 11/14 17:01B站有點類似重鑄LCK榮光那句 有種中二的帥

zaqw641125 11/14 17:03英文翻得比較好==

sonyjuij 11/14 17:06胬 胬 胬ﴠ胬

t4668937 11/14 17:24兩邊我都喜歡欸

linarina 11/14 17:25直譯比較好

raxsc 11/14 17:39我喜歡中二版的

maxablue 11/14 17:41我喜歡ty的 語境比較有激情

wu0h9685921 11/14 17:55直譯就很好了 中國就愛加水==

a7516817 11/14 18:04有夠中二

lala86591 11/14 18:19B站有些翻譯得很屌 但有些就超譯很多

clippershi 11/14 18:56浪花淘盡沒有文言文的美 只像中二屁孩的無病呻吟

Tiandai 11/14 19:27超譯那麼多 意境也普普而已吧

nameis66 11/14 20:23我會打爆他 反正這句超帥的 也真的做到了 GUMA 7

woula 11/14 20:37中國94愛裝逼

j20006640 11/14 21:17超譯

choosin 11/14 21:28還好 但瑞士制預覽繁中飛可說會擋下黃金之路好像翻

choosin 11/14 21:28錯了

chianming 11/14 21:37有些翻譯中二歸中二,但是「重鑄LCK榮光,我輩義不

chianming 11/14 21:38容辭」確實讓人印象很深刻

wfleowang 11/14 21:45中國這什麼超譯zzz

SeTeVen 11/14 21:50意境?現在是世界詩詞大賽嗎

a760981 11/14 23:05你現在是在比賽還是在比詩集?

kenyon0619 11/15 01:29我挺YT的 李哥表現的是平淡中帶有異常沉重的壓迫感

kenyon0619 11/15 01:30去加一堆有的沒的辭藻 意境整個跑掉了

DillMichel 11/17 13:26超譯