PTT評價

[討論] 大比分的意思?

看板NBA標題[討論] 大比分的意思?作者
meipialoha
(讚友猴子)
時間推噓69 推:80 噓:11 →:74

沒次看到有人分享或翻譯新聞
都會看到某球隊大比分領先另一支球隊
啊大比分到底是

1. 兩支球隊總得分很高
2. 兩支球隊分差很大
3. 系列賽打很多場(ex: 快艇:金塊-3:4)
4. 系列賽戰績相差很大 (ex: 湖人:火箭-4:1)

都幾?

近期不管看到哪一場打完的新聞就會都有用這個詞
是只有我覺得這個詞超級容易混淆嗎==
以上四種都看過有人在用
板上大大覺得應該是哪種
還是你們覺得根本沒差

而且好像不只板友會用
有一些看不懂的記者抄文章也超愛用這個詞
導致常常網路新聞或粉絲團一直看到
每次看到就很問號
大比分到底是怎樣大比分==

板友說是對岸用語只季後賽對戰戰績
那到底大比分是 4:1 還是4:3?
可是例行賽也一堆人在用啊==

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.115.165.196 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: meipialoha (140.115.165.196 臺灣), 09/17/2020 09:45:09

MrSatan 09/17 09:43小比分的哥哥

seanyallow 09/17 09:44就是系列戰比數 對岸稱大比分

那大比分領先到底是 4:1 or 4:3 ?

varcs 09/17 09:44大陸用語:7戰四勝制系列賽的勝負比

我看例行賽也一堆人在用==

CornyDragon 09/17 09:44https://i.imgur.com/XFs9he5.jpg

jackwula921109/17 09:44講系列賽成績就好了,大比分根本混淆

s505015 09/17 09:45中共那邊是系列賽戰績

hank13241 09/17 09:45因為系列賽成績多兩個字阿

jackwula921109/17 09:45記者抄太多中國新聞的下場

※ 編輯: meipialoha (140.115.165.196 臺灣), 09/17/2020 09:45:47

jackwula921109/17 09:46大比分領先光看這詞根本不知道在指什麼

a3221715 09/17 09:46大體重

yeustream 09/17 09:46只有1&2吧~3&4沒看過呀

可是樓上大都說是3&4欸==

DPP48 09/17 09:46對岸用語

※ 編輯: meipialoha (140.115.165.196 臺灣), 09/17/2020 09:46:40 ※ 編輯: meipialoha (140.115.165.196 臺灣), 09/17/2020 09:47:49

HaHaPoint 09/17 09:46大比分落敗 應該就是輸很多分的意思吧

BoYuYou 09/17 09:47就板上很多新聞都是轉虎撲的 中國那邊都把系列賽比

BoYuYou 09/17 09:47分說成大比分 這樣不難懂吧.....

kickvsbrad 09/17 09:47玩Valorant就知道

a123456cg 09/17 09:47就跟A大勝B 和 A大敗B一樣啊

yeustream 09/17 09:483&4 其實是講系列賽比數吧,你搞錯了

※ 編輯: meipialoha (140.115.165.196 臺灣), 09/17/2020 09:48:40

eeqqww11223309/17 09:48運彩有大小分

zero549893 09/17 09:49支語警察要來了

kazake 09/17 09:49前幾樓看下來 大比分 大比數 不太一樣的感覺?

Justin0113 09/17 09:50大比分 加油! gunoDo

OGCOGCOGCOGC09/17 09:50就是系列賽比數 1:0也叫大比分領先

youngluke 09/17 09:50單場的大差距 還有中國的系列賽比分也是用大比分

td770715 09/17 09:51支那用語

gwaykuo 09/17 09:51中國用語, ”大”不是形容詞 就是純粹指系列賽比數

micky801114 09/17 09:51你看前後文語意也能推敲的出吧

GGKen 09/17 09:51支語用多了,中文會變差啊,意思都混淆了

yeustream 09/17 09:51推文說的和你說的3&4是同個意思嗎 = =

GGKen 09/17 09:52你把支語跟台灣本身學到的用法混在一起了

savemylife 09/17 09:53說真的,講話就是這樣不見得每一個字都清楚

emptie 09/17 09:53系列賽比數

Lmkcat 09/17 09:53正解3=系列賽場次 你的4就是自己腦補多餘的解釋

savemylife 09/17 09:53既然是翻譯新聞還有什麼好抱怨的,誰叫台灣就沒努力

no321 09/17 09:53小心支語警察

savemylife 09/17 09:54在翻譯這塊啊,連原文書都要拿簡體的再嫌別人翻爛

Lmkcat 09/17 09:54系列賽不管差幾場都是大比分 不過我不推支那用語

savemylife 09/17 09:55有時候前後文跟著看就知道了,大不大比分根本就不

a9564208 09/17 09:55絕望感

savemylife 09/17 09:55會影響你閱讀新聞內容(如果其他數字沒錯的話)

w9 09/17 09:56

GGKen 09/17 09:56貼來這的文章其實都有修飾過很多支語了

GGKen 09/17 09:57如果整篇原文貼過來,還不被噓爆?

bruce79 09/17 09:58如果台灣新聞寫不好 又要看虎撲 就不要嫌這個

insai 09/17 09:58莫名其妙的詞

GGKen 09/17 10:00過不久就會開始用:搶斷 蓋冒,用火鍋可能還會被問號

tomatoWade 09/17 10:00這場的大比分勝負讓某隊大比分大比分領先==

Pocer 09/17 10:01上次一篇文裡面就直接“蓋帽” “搶斷” 還不是

Pocer 09/17 10:01沒人鳥 我看差不多可以直接上簡體了啦

kooyoo1144 09/17 10:01好猛喔想龜大比分camperBee

micbrimac 09/17 10:01可是連最有台灣價值的三立新聞也開始這麼用了XDDD

GGKen 09/17 10:02P大 ,是阿,所以貼久了大家就無所謂了,方便嘛

GGKen 09/17 10:02過兩年應該直接貼簡體文章也沒差了

zero549893 09/17 10:06常用大家就懂了 沒什麼啦

mib999888 09/17 10:07大比利

Chiya0911 09/17 10:07蓋冒是三小XD

crawford438 09/17 10:08先不說是不是中國用語,語言有時候需要前後文才能

crawford438 09/17 10:08確定所指,這很常見。

tanjita321 09/17 10:09我也是最近才搞懂,以前以為大比分領先意思是「領

tanjita321 09/17 10:09先很多」,後來發現3比2也是大比分領先,就搞懂意

tanjita321 09/17 10:09思了。分開來看「大比分」,「領先」這樣就懂了,

tanjita321 09/17 10:09意思是某隊跟某隊的「大比分」也就是系列賽成績,

tanjita321 09/17 10:09領先另一隊。並沒有領先很多的意思。

GreenBow 09/17 10:10.

YouGot5566 09/17 10:10這不難懂吧==

mib999888 09/17 10:10硬盤 激光

linyi520 09/17 10:11電腦 計算機

roger262390009/17 10:13看前後文啊 又不一定只能有一個意思

jwind3 09/17 10:13推文有教練粉 pog

jimmytaipei 09/17 10:14支那用詞

JKL218 09/17 10:16"系列賽比分"字太多太難用 誰來發明個短一點說法

zxsx811 09/17 10:16就是支語 誇張的是還有人懂這支語然後嘲笑不懂的人

Taeyeon2435 09/17 10:21這有什麼好問的==

ac147963 09/17 10:23超不難懂 我記得剛看籃球就在用了啊 怎麼現在還在吵

ac147963 09/17 10:23....

mrporing 09/17 10:24我最受不了的是台灣轉播講首發球員,先發就先發

b99202071 09/17 10:25他國用法

b99202071 09/17 10:27明明講幾勝幾負就不會搞混

ScarYao 09/17 10:27中國用語

b99202071 09/17 10:28連atp都有 看到就討厭

ui 09/17 10:33就是單指「系列賽比分」阿!這沒很難懂吧?

Eligor41 09/17 10:34孤狗一下就有的東西當然不難懂 重點是這樣的習慣會

Eligor41 09/17 10:34默默地造成不必要的麻煩

cooldeathx 09/17 10:36沒什麼好麻煩的,語言是溝通的工具,不是政治的武

cooldeathx 09/17 10:36

savemylife 09/17 10:37如果年輕人也開始用了,就看各中年人要不要繼續堅持

savemylife 09/17 10:37到老啊,就像年輕時也看某些老人食古不化沒有在適應

savemylife 09/17 10:38什麼新東西的那種感覺,老人也覺得你們年輕人是個屁

tony20095 09/17 10:38我原本以為是1 後來覺得有2 現在是完全不懂這個詞

prettyp 09/17 10:40語言不是政治的武器?統治思想第一個就是從語言好嗎

GGKen 09/17 10:43語言歸語言 政治歸政治?? 教育真的很重要...

savemylife 09/17 10:43樓下有人舉台灣新聞了,「大比分」目前也沒有專屬於

savemylife 09/17 10:43什麼情況,總之就是去看前後文吧,這只是個形容詞

cyc0307 09/17 10:44系列賽比分的比分可以省略吧XD 講系列賽2:1領先比

cyc0307 09/17 10:44大比分好懂又合邏輯多了…

dedekevin 09/17 10:44大比分來指系列比分實在有夠難懂…怎不直接說4-1

savemylife 09/17 10:44你要用在1、2的情形,也不會有人跳出來跟你說一定要

savemylife 09/17 10:44用在3,是你用錯了,所以還是看.前.後.文

dedekevin 09/17 10:46真的直接講4-1比什麼垃圾大比分還好懂,看大比分還

dedekevin 09/17 10:46要看前後文有夠麻煩,有些標題直接大比分哪來的前後

dedekevin 09/17 10:46

Eligor41 09/17 10:46國內就有大家習慣的用法了 你覺得引入其他會衝突的

Eligor41 09/17 10:46用語沒差 這邏輯我只能笑笑

r333429 09/17 10:47看得懂就好了那麼麻煩 我是來看球的 而且大比分蠻適

r333429 09/17 10:47合的啊

savemylife 09/17 10:47你看消息是只看標不看文嗎?現在標題更多用騙的吧

savemylife 09/17 10:48不講大比分,但標題與內文不符的更多,騙你進去看的

Eligor41 09/17 10:48我只講土豆你覺得是花生還是馬鈴薯? 只講棉花糖你

Eligor41 09/17 10:48覺得是Marshmallow還是cutton candy?

savemylife 09/17 10:48而且我覺得不是引入啊,除非你全禁簡中新聞,不是對

savemylife 09/17 10:49面寫他們的字給他們的讀者看,又沒逼我們轉貼來

k952gfjk 09/17 10:50你這四個選項沒有一個對...

VVinSaber 09/17 10:53一堆支那仔超愛講這個 意思根本跟台灣用法不一樣馬

VVinSaber 09/17 10:53

su06su06 09/17 10:53就一堆可憐蟲什麼都沒差啊,連話都不會講了

JRSmith 09/17 10:58是不會看context嗎

MoWilliams 09/17 10:58你就想成那是支那用語就是了

dedekevin 09/17 10:58你標題直接講誰4-1會看不懂嗎?而且那是轉貼過來的

dedekevin 09/17 10:58人的問題啊,你要轉用詞也不改一下?本來就不會去看

dedekevin 09/17 10:58支那新聞,轉來才會看到的

a0522 09/17 11:17整天喊支那,這些人到底是?

k7626773 09/17 11:20幾乎只有看過3的用法,感覺被支那用語入侵很嚴重

laiobart 09/17 11:20簡單就是記者不用功 !! 沒有自備翻譯軟體

zxsx811 09/17 11:21大比分的意思:台灣-分差大 支語-系列賽比數

crownschou 09/17 11:24支那支那支那

UCboy 09/17 11:24都要統一了 用個祖國用語而已也一堆台獨仔崩潰笑死

cwind07 09/17 11:34推tanjita321 不是系列賽比分 是系列賽成績 因為後

cwind07 09/17 11:35面接的都是場數而非分數 是在講場數

rodion 09/17 11:37與其沉醉在被洗腦統一幻夢 韭菜還是先顧自己的性命

rodion 09/17 11:38全世界封鎖內循環 之後是權貴吃韭菜 韭菜等著被割斷

powerful111409/17 11:49檢討別人用語然後自己錯字連篇,覺青水準....

neverli 09/17 12:04電競比賽明明就很常用

mark11422 09/17 12:14 上次聽到立群也這麼說了

NinJa 09/17 12:19大比分領先 就是1:0 2:1 2:0 3:2 3:1 3:0...

NinJa 09/17 12:204:1不叫大比分領先吧 都已經晉級跟淘汰了

kenyon0619 09/17 12:20我覺得台灣這邊本來意思是2 最近有些人混用就不知了

NinJa 09/17 12:20中國的"大比分" 同義於 "系列戰比數"

NinJa 09/17 12:21正常台灣用法是用在比賽進行中比分相差大

Leaflock 09/17 12:21贅詞 就是領先的意思

birdman5656 09/17 12:21乖乖背起來就對了,討論啥

NinJa 09/17 12:22你的問題是把兩者混用了 就這樣

Leaflock 09/17 12:23台灣本來應該也沒什麼在用 單一個「大」字用來形容

Leaflock 09/17 12:23其實不常用 中國很愛用

Leaflock 09/17 12:24比如說體重很大之類的

NinJa 09/17 12:25比賽進行中的即時戰報 分差大的話會用到

cookie1125 09/17 12:29台灣人 多兩岸交流 學起來!

ethel7669 09/17 12:36我愛大尺度

hijodedios3609/17 12:39就支國用語 有夠容易讓人混淆的低能用法

erosha 09/17 12:50大比分 4:1 (系列賽成績)小比分 99:78(單場成績)

CS000000000009/17 13:15那可能要先淨化底端人口常在用的抖音開始了

orangeray 09/17 13:48就他媽的直接講幾戰幾勝制的系列賽中以幾比幾領先不

orangeray 09/17 13:49就好了,一定要在那邊縮減成奇怪的講法是怎樣啦?

Eligor41 09/17 13:50有些人多講幾個字舌頭會扭到 多打幾個字手指會抽筋

mm613613 09/17 13:58不是不能講支語 台灣既有的詞語就足夠表達幹嘛當狗

r05066 09/17 14:27系列賽勝場數

nostar 09/17 14:57本肥宅六年級中段 國中高中都會看體育新聞

nostar 09/17 14:57大比分在勝場數 盤數,都很常見啊

destiny3952 09/17 14:58大比分 qoq9Happy

kuo95 09/17 15:17小龜最怕的名詞

Surffie 09/17 15:40支那用語=系列賽 台灣正常是指分數領先/落後很多

timgjh 09/17 22:16屁啦大比分我15年前還在念國中的時候就聽過有人這樣

timgjh 09/17 22:16用了= = 不排除他是中國聽過來的,但是很久以前就

timgjh 09/17 22:17有這種說法了

notatall201709/17 23:32本應該是2,但現在已混淆到可以視作無意義的贅詞

ponguy 09/18 08:51大比分拿來說系列賽場數就外國中國用語 不一定要懂