PTT評價

[花邊] 快艇前身:水牛城勇士

看板NBA標題[花邊] 快艇前身:水牛城勇士作者
charles33
(LakerShow)
時間推噓37 推:39 噓:2 →:47

來源:
https://twitter.com/justrycole/status/1318045496494018560?s=21

內容:
When you remember that the Clippers name prior to moving to LA was the Buffalo BRAVES.

心得:
當快艇聽到勇士搞砸3-1領先時
https://i.imgur.com/rtxJXuZ.jpg


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.73.84 (臺灣)
PTT 網址

swingingbear10/20 01:08所以下一個是富邦勇士?

metz1552 10/20 01:08這都可以酸勇士XDDDDD

williamlo 10/20 01:08別再鞭了 太狠了太狠了

EZ78 10/20 01:10紅明顯 英文推特沒有要酸金州勇士就是了 完全是在

EZ78 10/20 01:10酸今天被淘汰的亞特蘭大勇士 字根本不一樣

ericrobin 10/20 01:15Braves跟Warriors根本就不同東西= = 不知道在高潮什

Luvsic 10/20 01:16這是酸隔壁的,富邦勇士都比金州勇士要來的有關連(

Luvsic 10/20 01:16至少英文一樣是Braves XD)

LuckyoPuppy 10/20 01:18中文就翻一樣啊,同義詞。

LuckyoPuppy 10/20 01:18不高興的話去申請更改中文譯名啊,ㄎㄎ

EZ78 10/20 01:22難不成你覺得台灣人自己亂超譯很ok嗎(椅膛s・`)

louisxxiii 10/20 01:24我也覺得不要亂超譯+1

wpd 10/20 01:26一堆認真魔人 姆斯以前還不是一天到晚被超譯來酸

a3221715 10/20 01:26中文就是有趣

LuckyoPuppy 10/20 01:29我覺得你要搞清楚超譯的意思?

LuckyoPuppy 10/20 01:29Braves跟Warriors翻譯成勇士,根本沒問題。

LuckyoPuppy 10/20 01:29我們是拿「官方譯名」開玩笑,超譯是指隨便亂翻譯。

EZ78 10/20 01:32你從別人原推文延伸出根本不是他原意的就是超譯了

EZ78 10/20 01:32啊 誰才要先搞懂意思啊

hyc0725zz 10/20 01:34抓到了 mean to be doomed

LuckyoPuppy 10/20 01:38啊這篇Twitter就說

LuckyoPuppy 10/20 01:38Buffalo BRAVES

LuckyoPuppy 10/20 01:38原Po也沒亂翻,就是水牛城勇士。

LuckyoPuppy 10/20 01:38我們在下面用勇士這個中文字尋開心,到底超譯在哪裡

LuckyoPuppy 10/20 01:38= =

LuckyoPuppy 10/20 01:41翻譯 ->聯想 ,聯想=超譯,金州魔人真可怕...

mhfo3035 10/20 01:41廁所..在哪

cweilun 10/20 01:42簡單說金州勇士迷崩潰 現在沒KD沒戰機他們沒東西可

cweilun 10/20 01:42以拿來嘴了 留廁所給他們崩潰好嗎

LuckyoPuppy 10/20 01:47google超譯了你的超譯了嗎?

LuckyoPuppy 10/20 01:47http://i.imgur.com/voPpzTx.jpg

perist 10/20 01:50是當快艇聽到勇士"搞砸"3-1領先時

perist 10/20 01:51blowing你根本沒翻出來

感謝,已更正

Luvsic 10/20 01:51其實真的要講翻譯問題,金州勇士才是比較有問題的那

Luvsic 10/20 01:51個XD

Luvsic 10/20 01:51說真的超譯其實沒啥特別的明確定義,樓上那貼圖也只

Luvsic 10/20 01:51是篇臉書貼文而已

Luvsic 10/20 01:51(啊就從糞書來的詞,也是不用啥定義了)

MaroonSheran10/20 01:54這圖可以延伸 三哨雷霆對金州勇士說:fist time? 然

MaroonSheran10/20 01:54後金州勇士也對快艇說:first time?再來才是這張圖

Luvsic 10/20 01:56但這篇推文的爆點其實是在名字曾經一樣啊,多了反而

Luvsic 10/20 01:56雜了

LuckyoPuppy 10/20 01:57Google前兩筆都是同個意思,我也沒辦法。

ct2189 10/20 02:00大家開開玩笑啦 不過標註一下可能更好一些

ya123yo 10/20 02:00太狠了 太狠了

Luvsic 10/20 02:01超譯要定義很麻煩啦,這詞會紅就是從超譯尼采來的,

Luvsic 10/20 02:01出版社的官方說法是用常人能懂的方式換句話說,但稍

Luvsic 10/20 02:01微有點底子的就看得出超譯尼采就是順著大眾所想看的

Luvsic 10/20 02:01在曲解延伸而已,就這兩個方向看來,這篇推文對超譯

Luvsic 10/20 02:01的兩種用法都不能算太錯(雖然個人是偏向後者啦,因

Luvsic 10/20 02:01為我就是不爽超譯尼采)

※ 編輯: charles33 (49.216.73.84 臺灣), 10/20/2020 02:09:10

LuckyoPuppy 10/20 02:08是說也沒差啦,反正他回廁所去了。

iamchyun 10/20 02:18沒差反正叫Brave的今年都是3-1領先後gg

NankanAvenge10/20 02:35這篇原文編輯前扯到金州勇士嗎 不然怎有人那麼氣

NankanAvenge10/20 02:36這要酸金州勇士的確是蠻硬要的

LaoDa581556610/20 02:50這張圖出自哪部電影啊

peacedove 10/20 04:10上面在扯金州勇士的大概就是沒在看MLB吧

GreedyPola 10/20 06:48西部老巴的故事

karta133962210/20 07:40明明就自嘲 結果變成酸XDD

no321 10/20 08:02笑死 原文是Braves啊 怎麼有人對號入座啦

TimmyJiang 10/20 08:06看不懂有誰能解釋一下

TimmyJiang 10/20 08:07怎麼看都是在自嘲自己跟亞特蘭大勇士,前三樓也沒說

TimmyJiang 10/20 08:07是金州勇士,四樓在氣什麼

TimmyJiang 10/20 08:08自己聯想到金州還怪說前三樓亂解讀....

TimmyJiang 10/20 08:09還是是原po修改內文

funnyrain 10/20 08:17大家都是勇士 不要分那麼細

shifa 10/20 08:177pupu捏 XDDDD

sanadayasu 10/20 08:18切割 應該翻金州戰士

shifa 10/20 08:19有沒有酸沃力鴨一回事,看到有人7pupu就覺得很舒壓

shifa 10/20 08:19XD

c871111116 10/20 08:30還沒有人講到金州就出來跳 廁所wifi這麼好?

ARCHER2234 10/20 08:33應該要翻金州戰士才對吧~

LuckyoPuppy 10/20 08:45回61樓,原Po只修改加了前面人說沒翻譯到的「搞砸」

LuckyoPuppy 10/20 08:45,4樓那個就是自己玻璃心碎。

ltmps 10/20 08:47看起來是老闆錯怪老河了XD

YuChanChung 10/20 09:19近幾年最成功的球隊被酸那麼慘XDDDD

Saynai 10/20 09:27都是勇士

Saynai 10/20 09:27一個勇士各自表述

cyukang 10/20 09:41金州勇士迷自己跳出來崩潰,XD

fantastic96 10/20 11:02哈哈哈哈哈自己對號入座

davy50707 10/20 11:02自己跳出來說別人欺負他 這真的少見 好好笑

markvend 10/20 11:06笑死

rick83007 10/20 11:20其實一開始沒人說是在酸金州勇士吧 怎麼有人對號入

rick83007 10/20 11:20座啊

pippen2002 10/20 11:37說好不提 73勇403全票MVP總亞軍!

topyaeh 10/20 12:12勇迷好急

townspeople 10/20 13:00笑死我了 難怪被31

cobras638 10/20 15:28明明就自嘲 結果變成酸XDD