PTT評價

Re: [花邊] 萊利:我們就是實力不足,湖人公平地

看板NBA標題Re: [花邊] 萊利:我們就是實力不足,湖人公平地作者
LuckyoPuppy
(LuckyPuppy)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:13

原文內容:
Pat Riley: "The Lakers were great. They were a great team. And they have the greatest player in the game today, with LeBron and Anthony Davis, and a cast of real veteran players. They beat us fair and square."

我的英文不到很好。
但我覺得最後一句應該翻譯成:「湖人光明正大地贏了我們。」

我的中文也不到很好。
但我覺得光明正大的意思是:「形容人心胸坦白,言行正直。」

我是湖迷,但不覺得有暗指公平性的問題,大家覺得呢?

Twitter連結:
https://twitter.com/5ReasonsSports/status/1319698570568753155?s=19

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.12.211 (臺灣)
PTT 網址

LuckyoPuppy 10/24 12:09當然啦,如果要抓著fair這個詞翻譯。

LuckyoPuppy 10/24 12:09就會變成:「湖人公平地擊敗了我們」,至於誰會這樣

LuckyoPuppy 10/24 12:09翻譯就不好說了

yyes5210 10/24 12:09酸酸英文不好 你不要戳破他們的粉紅泡泡

MK47 10/24 12:10給酸仔發洩一下

LuckyoPuppy 10/24 12:12我是覺得被翻譯的問題帶風向也不能怪讀讀者。

LuckyoPuppy 10/24 12:12但虎撲前科太多,所以我都會去看原文。

ken720331 10/24 12:57

tigertiger 10/24 13:13這板10幾年前就充滿拿翻譯新聞腦補的人

auron4041 10/24 14:20額 有差嗎

auron4041 10/24 14:21就算翻公平 應該也不是壞話吧?

就是語氣上的問題

ayenyayaya 10/24 14:31這本來就很難翻 較接近的是他贏我們無庸置疑 這是

ayenyayaya 10/24 14:31美語直翻公正 但中文不會這樣講

翻成公平難免會讓人聯想到吹判,所以底下刷一波8>5也很正常。

※ 編輯: LuckyoPuppy (101.12.12.211 臺灣), 10/24/2020 14:57:02 ※ 編輯: LuckyoPuppy (101.12.12.211 臺灣), 10/24/2020 15:02:07

sky0158 10/24 16:10那有什麼辦法?JB都那麼金了,還能怎麼嗆?

auron4041 10/24 17:56我是覺得不管光明正大還是公平

auron4041 10/24 17:57會把他看成光明正大跟裁判不公的話

auron4041 10/24 17:57就跟看佛是佛 看人是大便一樣

auron4041 10/24 17:58你們兩邊都很敏感耶

l5i9hbba 10/24 22:43會認為是在說公平性的好像是你那邊的人喔

yeustream 10/25 01:56譯成公平也不會想到有暗指什麼.會懷疑說反話的,你就

yeustream 10/25 01:57算譯成光明正大也一樣可以懷疑是不是在講反話呀

yeustream 10/25 01:57跟譯成什麼其實沒什麼相關性