PTT評價

Fw: [閒聊] SIGONO創辦人談為何OPUS龍脈常歌要有中配

看板NSwitch標題Fw: [閒聊] SIGONO創辦人談為何OPUS龍脈常歌要有中配作者
dogluckyno1
(lucky)
時間推噓14 推:14 噓:0 →:12

※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1YWCeoT2 ]

作者: dogluckyno1 (lucky) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] SIGONO創辦人談為何OPUS龍脈常歌要有中配
時間: Sun May 15 17:38:55 2022


原文在他的臉書,談論到為何要將《OPUS:龍脈常歌》加入中文配音版

網址:https://www.facebook.com/788707271/videos/956555141675677/

https://bit.ly/3Naf9dW

https://www.facebook.com/brian.lee.587606/posts/
pfbid034e7QtU5qJUQyLLnAGsG8oYEcJV42pS4aH8C1XtsX2RznKw334czbVXr7uyXpiwql

註:李思毅是 SIGONO 的共同創辦人

以下原文內容,可搭配中文版預告收看 https://youtu.be/EoEo_PvFJNI

-

今天是 OPUS:龍脈常歌 -最終版- 中文預告片釋出的日子,想來聊聊關於中文配音的想法。記得最早的討論:

我:「我希望OPUS:龍脈常歌除了日配外,還要有中文配音。」

A:「不要吧,中配不是吃力不討好嗎?」

我:「現在中配水準很棒了。」

A:「你不懂,無關演技,中文配音隱含了三個先天劣勢。」

以下開始分析:

- 刻板印象:科幻配中文就是不行啦,聽起來多怪。
- 演員偏少:中文能挑選的演員偏少,找不出完美契合的形象吧?
- 行銷問題:再紅,也很難跟日配比吧?

上述無關乎配音員的水準,直接就上了三個Flag,簡單說就是你做得好,效果也會被先天打折。

那為什麼還要做,我說:

因為得做。

大家都知道,在台灣創造文化商品時,過程是較為辛苦的,因為市場多為國際的作品壟斷,面對各種夾殺與刻板印象,本來就在夾縫中求生。

創作者們因為能學習跟模仿的對象少,創作的難度高,市場也因為沒有類似案例,所以發行方也不一定願意注資。但一個中等規模的文化商業作品要出生,卻是必經業主投資、創作者製作、商人銷售、用戶買單,進而才會成為商業化作品。

最恐怖是,如果沒有走到商業化,就等於沒有競爭。沒有競爭,就很難淬煉成容易傳播的文化商品。而難以傳播,就難以激勵下一個創作者願意開第一槍。

於是既有的外來商品會越來越強,沒舞台的弱者會越來越弱,惡性循環下就產生了經典的「結構性問題」。

結構性問題聽起來很玄,但白話文就是一旦中間出了個異端,所有結構點就會來修理你,把你打回原形。

舉例來說,如果出了天才商人想賣中文配音作品,但他沒東西可以賣,就會跑去賣日文配音。
假設出了天才配音員,但大環境聽到中文就退縮,他有一天就會放棄做配音員。

只出來一個點就是等著被集體霸凌;如果分著出現十個點,就是被個別擊破。這就是為何常常有各種一閃而逝的天才,卻沒幾年就無聲無息的原因。
除非你一次解決十個點,但那談何容易?

好,那要如何處理結構性問題呢?方法也不是沒有。

就是自己做一遍(ㄍㄢˋ),然後砍掉多餘的結構點,用最少的結構點實現商業循環。

謀湊,就是如此無謀。

而 OPUS:龍脈常歌 這款作品,因為這份無謀,已經踩過了所有問題,從立案、開發、發行,到打入國際化市場啥都幹了,現在還要做日文配音,面對這種天上給的機會,那我不試一下中配,不是愧對世界嗎?

今天我不談什麼文化自卑,內心要驕傲那些老生常談,我們直接務實地面對它,如何讓人接受中文配音?

首先一:中配要有基礎的水準,而這大家有目共睹,已經是逐漸成熟的產業。
再來就是二:也是關鍵,必須讓中文成為錦上添花的聲音。

什麼意思?就像現在中文配音員幫「鬼滅」、過去幫「柯南」配音一樣,正因為那些作品有基本聲量,所以後續的表演就容易成立,這樣就會有商業價值。

只要你能先整合數十個節點,做出成功商品,就有機會讓第十一個節點更成功,而所謂的「中配」也能發揮它原有價值,成為越來越多人欣賞的事物。

它一定會做壞什麼,但它一定也會做出好的什麼,但只要在好的基礎上,就可以削弱壞的,強化好的。最後好的就會更好,而原本很好的東西,更會閃耀的讓人奪目。

道理就是這麼簡單。

而這時作為統籌的製作人,就會覺得生命美好。

大家共勉之,期望一個產業更好的夢。


以下本輪中配名單:

李昀晴:艾妲
蔣鐵城:李莫
穆宣名:菈米亞
陳幼文:大魁、李莫(老年)
張 騰:白牙
梁興昌:拉馬
張乃文:李莫(年幼)
連思宇:紅樓
汪世瑋:羅素醫生
李世揚:總理事
魏晶琦:紅

以及合作錄音公司:

晶讚製作/禮讚錄音

謝謝他們,讓龍脈常歌更加動人。

-

很感謝 SIGONO 工作室願意為遊戲中加入中文配音,在台灣配音圈裡有很多厲害的老師,也有很多很努力的團隊,希望能透過《OPUS:龍脈常歌》這款遊戲,讓更多人認識到台灣配音的美好

-

中/日文配音陣容:
https://i.imgur.com/luc1mzB.png


本人心得文
#1XD2LVe5 (Steam)
https://www.ptt.cc/Steam/M.1630807391.A.A05

國產優質遊戲,個人真心推薦

2022 美國 IGF 優秀敘事獎榮譽入選
https://i.imgur.com/KcnozW2.jpg


2022 威比獎
https://i.imgur.com/E0uS6Zd.jpg


--
清廉正直射命丸文,世界第一可愛
https://i.imgur.com/XqOptr2.jpg

https://i.imgur.com/zGCOdHq.jpg
https://i.imgur.com/SJR03hx.jpg
https://i.imgur.com/nUbq2HQ.jpg
https://i.imgur.com/0yn2DP5.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.172.143 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1652607538.A.742

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: dogluckyno1 (1.174.172.143 臺灣), 05/16/2022 21:06:07 ※ 編輯: dogluckyno1 (1.174.172.143 臺灣), 05/16/2022 21:07:26

ps99you05/16 21:08推一個 該支持了

astinky05/16 22:50

bala04505/16 22:58雖然steam有了 還是買一份支持

ttmm05/16 23:12這片值得台日二刷

Nurvay05/16 23:55我對中配的良好印象還停留在小馬哥兒童說故事帶 超過25年

Explorer0905/17 00:33其實我認為中配不討好不是因為刻板吔,我是喜歡某些

Explorer0905/17 00:33遊戲的中配,但從這款預告片我的確聽起來有種「怪」

Explorer0905/17 00:33的感覺。

Explorer0905/17 00:42怪的地方似乎不是配音員功力不好,而是當每個角色都

Explorer0905/17 00:42在說國語/北京話這樣沒有特色。我講這個可能不討好,

Explorer0905/17 00:42但我期待的是每個角色講話都可能帶腔調,或是國語之

Explorer0905/17 00:42中摻雜一點「原生語言」像台語或廣東話,來呈現角色

Explorer0905/17 00:42不同的特質;我喜歡聽的中配是後面這種的

cokeiao405/17 12:51台配就是推一個,臺灣配音界就是需要更多市場,才能夠

cokeiao405/17 12:51更進步!

raqg05/17 14:57如果是阿兩花媽那種台腔配法我可能會聽但這種字正腔圓的我

raqg05/17 14:57還是轉語言聽日配好

ku39999905/17 17:02QQ

ritainakano05/17 17:50推一個

lbowlbow05/17 20:28也是啦,都成功了順便帶一下台灣聲優

ChaosKomi05/18 00:46respect

kaodio05/18 00:53可惜沒實體

C4F605/18 02:04花媽阿兩這種台配喜歡,很有趣也聽習慣了

superjames05/18 15:36支持!

Peacex05/19 10:28中配很專業,不過都是專業的人再配,反而沒辦法有更多聲

Peacex05/19 10:28音有質感或特別音色的人來配,不過也是大環境問題啦...