PTT評價

[歌詞] Actually…

看板Nogizaka46標題[歌詞] Actually…作者
a21096
(ただ今病休中)
時間推噓17 推:17 噓:0 →:11

Actually…
Actually…
作詞:秋元康
作曲:NAMITO

「You know l need to find something, real bad…」
「你知道我得去尋找些什麼,迫切地...」
微笑むその度に 無理していたって思い出す
每當微笑的時候 總會回想起勉強自己的過往
青空 描くには(Not yet)
在描繪 藍天時(Not yet)
風が何色か 知るべきでしょう
風是什麼顏色? 該知道的吧?
足りないもの
那缺失的部分

Actually…
Actually…
Wow wow
Wow wow
わかっていない(何にも)
沒辦法理解啊(什麼都)
この世界の美しさ そう(その醜さも)
這世上的美好 是啊(醜陋之處亦然)

Actually…
Actually…
Wow wow
Wow wow
気づいてない(自分自身)
還沒有意識到(自己本身)
理想が邪魔して 真実を見失う
因為理想的阻礙 而錯失了真實

くしゃみが出てしまう
噴嚏呼之欲出
眩しい太陽 見上げると(Why?)
而當我抬頭仰望 刺眼的太陽(Why?)
一番 隠したい(secret)
是最想 隱藏起的(secret)
何か 目を逸らす
卻又 總把視線別開
自然の摂理
這樣的自然法則
知るべきことだ
本該要明白的啊

Actually…
Actually…
Wow wow
Wow wow
曖昧な...(何かが)
曖昧的…(是何物)
生きることのその意味を
那生存在這世間的意義
そう(難しくする)
是啊(變得困難了)

Actually…
Actually
Wow wow
Wow wow
YesとNoを(どっちでも)
Yes還是No(都無所謂)
どうせ未来は
反正未來連
1mmも変わらない
1mm都不會改變
嘘じゃない
並非是謊言

「I'm telling you the truth,no lies」
「我所述說的是真實,毫無虛假」
見えてる現実は一部でしょう
所見的現實也僅只片面吧?
表面的(協調性)
是表面的(協調性)
嫌ってるのは
所厭惡的其實
誰でもなく自分(Wow)
不是別人而是自己啊(Wow)

Actually…
Actually…
Wow wow
Wow wow
わかっていない(何にも)
沒辦法理解啊(什麼都)
この世界の美しさ そう(その醜さも)
這世上的美好 是啊(醜陋之處亦然)

Actually…
Actually…
Wow wow
Wow wow
気づいてない(自分自身)
還沒有意識到(自己本身)
理想が邪魔して 真実を見失う
因為理想的阻礙 而錯失了真實

Wow wow
Wow wow
そう 実際は(思い違い)
是啊 其實(有所誤解了)
そんな心配は
這樣的擔心
臆病な言い訳だ
不過是怯懦的藉口

--

個感:

第一次聽就給人一種「不完整」的拼裝感...

人的脆弱敏感,或者說他人眼中的「無病呻吟」,從來都不是創作者會抗拒的題材,已經有足夠多的作品,告訴我們在趨同性的生活體驗裡,個體化的書寫同樣能不為狹義的閱歷所制約;然而這首歌只讓我有種意圖控訴卻又後勁疲乏的感覺,修辭或許很精緻(?),卻也用一種曖昧的氣場,稀釋了原先和讀者互動的可能。


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.218.6 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: a21096 (111.71.21.176 臺灣), 03/07/2022 02:55:33

MarioBro03/07 03:14Actually not a song for me

MELOEX03/07 04:19沒辦法理解阿 這選拔的C位

MarioBro03/07 04:41不過翻譯辛苦了

hasekawaii03/07 05:05感謝翻譯

night7203/07 05:54推 感謝翻譯

r5121121403/07 06:26感謝翻譯

r5121121403/07 06:28但現在看到I'm telling you the truth,no lies

r5121121403/07 06:28還蠻好笑的

divinespirit03/07 06:58

vince75541203/07 08:46感謝翻譯

yuchung061903/07 10:54我不知道在哪看到說梅今天上午在節目說29單是雙c了

embeth092503/07 11:03早上的晨間節目吧,不過算是打太極耶,並沒有正面回

embeth092503/07 11:03

qqgirlcom03/07 11:06雙c指的是中西自肅期間、你漏了她後面說的等中西回來

RASSIS03/07 11:14不意外(x

a2109603/07 11:38後面一篇附上早上晨間節目的內容

a2109603/07 11:38雙C目前應該只有真夏昨天提到

MarioBro03/07 13:54The time談到29單右上角也寫「新シングルはwセンター」

a2109603/07 14:47對耶沒注意到那一行

embeth092503/07 14:54如果有第二家也是這樣寫就很有意思了

r5121121403/07 15:47希望是單曲宣傳期結束前都別回來了

dendenomg03/07 18:51其實難聽歸難聽 但副歌部分這兩天一直在我腦裡迴響...

Gottisttot03/07 21:13感謝a大翻譯~

Gottisttot03/07 21:15個人也覺得歌詞寫得斷斷續續的

Gottisttot03/07 21:19變成想傳達出某種不滿 結果幾乎等於什麼都沒說

Gottisttot03/07 21:23說不定空虛感就是這首歌想傳達的感覺?

PrettyFace03/07 23:54感謝翻譯推

SivaChen03/08 10:05感謝翻譯~