PTT評價

[原曲]小二齒三兄弟之歌-いい湯だな

看板Palmar_Drama標題[原曲]小二齒三兄弟之歌-いい湯だな 作者
seraphmm
(有殺冇賠)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:0

https://www.youtube.com/watch?v=OrDIOEp33pk

據一些介紹文所說,這曲還有黃西田唱的版本?
按照年份推算應該不是上面這個兒童合唱版

想必聽過這首的人不多,畢竟是"第一代雲州"時期的老歌
小二齒三兄弟也是跟雲州四傑(鷹燕龍虎)同輩份的第二代
不過沒有片段流傳下來,後人想要考古不是靠自己的記憶
就是挖老唱片、電視雜誌甚至尪仔標來整理脈絡

我也是在YT上才看到這首歌的
當時看到的是後出的懷舊歌CD
《台灣歌古早情》的版本,音質比上者清晰很多
由 林美莉 重唱
https://www.youtube.com/watch?v=tWvkCQPO82A

在此感謝這位 李國安 前輩的用心,順便幫他頻道做個推廣
https://www.youtube.com/channel/UCzLEeENeCWi2KYTgu8tJtmA/playlists

雖然聽過布袋戲版的人大概不多,但是聽過原版的人肯定不少

《いい湯だな》-"溫泉真好哪"
是1966年首度問世的鄉情、觀光歌曲,
由いずみたく(本名今泉隆雄)作曲,永 六輔作詞

首先由デュークエイセス/Duke Aces這個四重唱團體發表
https://www.youtube.com/watch?v=I0b5Vk_kgVs
https://www.youtube.com/watch?v=b3AORDDMbGE


いい湯だな いい湯だな
溫泉真好哪 溫泉真好哪

湯気が天井から ポタリと背中に
蒸煙從天花板 凝成水滴到背上

つめてェな つめてェな
好冷哪 好冷哪

ここは上州 草津の湯
這裡是上州 草津的溫泉

いい湯だな いい湯だな
溫泉真好哪 溫泉真好哪

誰が唄うか 八木節が
是誰唱起了 八木節民謠

いいもんだ いいもんだ
真好啊 真好啊

ここは上州 伊香保の湯
這裡是上州 伊香保溫泉

いい湯だな いい湯だな
溫泉真好哪 溫泉真好哪

湯気にかすんだ 白い人影
蒸煙中浮現了 白色的身影

あの娘かな あの娘かな
是她嗎 是她嗎

ここは上州 万座の湯
這裡是上州 萬座的溫泉

いい湯だな いい湯だな
溫泉真好哪 溫泉真好哪

日本人なら 浪花節でも
如果是日本人 就來唱首浪花曲

うなろかな うなろかな
要唱嗎 要唱嗎

ここは上州 水上の湯
這裡是上州 水上的溫泉


講到浪花節順便補一下《浪花節だよ人生は》
https://www.youtube.com/watch?v=3PN8ysIk9TI
以及使用翻唱曲《望月想愛人》的黑色十字會外圍份子-神秘客
https://youtu.be/C0YYnBiRyhI?t=1409

不過Duke Aces這個版本還不是《小二齒三兄弟》的取材

之後在1969年由ザ・ドリフターズ/The Drifters這個團體
翻唱了自己的版本,也拍成了同名電影
才是《いい湯だな》真正竄紅、複唱、
成為昭和、平成世代日本人國民回憶的關鍵

與前版歌詞同樣具備"寫景、歡慶、讚頌的語句"
並加上了"不可譯的民謠方言吟唱"要素,讓整首曲子更顯熱鬧

可能這樣寫,各位看倌還不是很清楚
但一講到這個團體裡有兩大笑匠-加藤茶、志村健
應該很快就能理解了

雖然音質不太好,但是有歌詞譯+團體介紹,各位忍一下><
https://www.youtube.com/watch?v=hmFkyQ5eTcQ


ババンバ バンバンバン♪あっビバノンノン/のんのん
磅磅吧 磅磅磅 ♪啊 Viva Non Non/悠哉悠哉

ババンバ バンバンバン♪あっビバビバビバ
磅磅吧 磅磅磅 ♪啊 Viva Viva Viva

ババンバ バンバンバン♪あっビバノンノン/のんのん
磅磅吧磅磅磅 ♪啊 Viva Non Non/悠哉悠哉

ババンバ バンバンバン♪あービバノンノン/のんのん
磅磅吧磅磅磅 ♪啊~Viva Non Non/悠哉悠哉

いい湯だな(あはは)いい湯だな(あはは)
溫泉真好哪(啊哈哈)溫泉真好哪(啊哈哈)

湯気が天井から ポタリと背中に
蒸煙從天花板 凝成水滴到背上

つめてェな(あはは)つめてェな(あはは)
好冷哪(啊哈哈)好冷哪(啊哈哈)

ここは北国 登別の湯
這裡是北國 登別的溫泉

いい湯だな(あはは)いい湯だな(あはは)
溫泉真好哪(啊哈哈)溫泉真好哪(啊哈哈)

誰が唄うか 八木節が
是誰唱起了 八木節民謠

いいもんだ(あはは)いいもんだ(あはは)
真好啊(啊哈哈)真好啊(啊哈哈)

ここは上州 草津の湯
這裡是上州 草津的溫泉

いい湯だな(あはは)いい湯だな(あはは)
溫泉真好哪(啊哈哈)溫泉真好哪(啊哈哈)

湯気にかすんだ 白い人影
蒸煙中浮現了 白色的身影

あの子かな あの子かな
是她嗎 是她嗎

ここは紀州の 白浜の湯
這裡是紀州的 白濱的溫泉

いい湯だな(あはは)いい湯だな(あはは)
溫泉真好哪(啊哈哈)溫泉真好哪(啊哈哈)

日本人なら 浪花節でも
如果是日本人 就來唱首浪花曲

うなろかな(あはは)うなろかな(あはは)
要唱嗎(啊哈哈)要唱嗎(啊哈哈)

ここは南国 別府の湯
這裡是南國 別府的溫泉


受不了的請看這個純原文歌詞版本XD
https://www.youtube.com/watch?v=UcqfxF-cJOo

有致敬前版的部分,但演出部分無疑是青出於藍
變成了可以多人大合唱的歡樂豪華版

1969日本金曲大獎的現場版本,
可以看到當時志村健還沒入團
https://www.youtube.com/watch?v=kZJxEfH7pic

改名為《ドリフのビバノン音頭》的節目用版本原文+伴唱
裡面的說唱段子實在太長了,先省略><
https://www.youtube.com/watch?v=q-eTET8gX6A

當然講到ドリフ就不得不提到他們的長青喜劇節目
《8時だョ全員集合》-"八點囉全員集合"
《ドリフ大爆笑》-Drift大爆笑
台灣引進時翻作"全員大爆笑"
裡面也有這首いい湯だな改成的謝幕曲

《さようならするのはつらいけど》-"雖然道別很難過"
https://www.youtube.com/watch?v=e9WUAmY84KQ
https://www.youtube.com/watch?v=cDop_qqt-NI
https://www.youtube.com/watch?v=7boMtzwrh4E


いいことだ(あはは)
真精彩(啊哈哈)
(記得以前電視台翻作"差不多了",應該是把こと聽成とこ?)

いいことだ(あはは)
真精彩(啊哈哈)

さよならするのはつらいけど 
雖然道別很難過

時間だよ(あはは)仕方がない(あはは)
時間到囉(啊哈哈)沒有辦法(啊哈哈)

次の回まで ごきげんよう
下回再見 祝您平安


這節目當紅的年代,鄧麗君還在裡面客串過
不過因為語言不全通風格也不合的關係,
看了其實蠻尷尬+心疼她的,還是讓她專心唱歌好了(汗)
https://www.youtube.com/watch?v=BYlrpvUKu6E
https://www.youtube.com/watch?v=Zeq-DIWhdrY
https://www.youtube.com/watch?v=319vVQk28W8
https://www.youtube.com/watch?v=tTOIzvLDCWM
https://www.youtube.com/watch?v=H6r9cmYflBA
https://www.youtube.com/watch?v=nT-M19cPyuA
https://www.youtube.com/watch?v=fsTsg5iQ14Q


日本網站《世界民謠、童謠》介紹《いい湯だな》
http://www.worldfolksong.com/songbook/japan/iiyudana.html

還有蠟筆小新版
https://www.youtube.com/watch?v=p3BWQoAZ_so

與LOVE♥HINA的版本,翻唱的都是ドリフ版
https://www.youtube.com/watch?v=3xI-qa9sQdA


從這一曲就可以想見ドリフターズ的盛名,
他們不只在日本國內影響了好幾個世代的電視綜藝,
也成為台灣錄影帶歌廳秀表演的借鏡形式,
包括『黃金拍檔』、『三立五虎將』、豬哥亮等台灣綜藝老前輩,
都是模仿《ドリフ大爆笑》的現場演劇/搞笑吐嘈/來賓歌舞的形式,
有些網友甚至譽為『台灣綜藝之父』。

至於當時的布袋戲界…
跟人在異鄉湊合表演的鄧麗君一樣,處於求變自強的時期。

因為種種原因《雲州四傑傳》後被電視禁播,
黃家暫時轉回內台戲與野台戲、酬神戲發展,
原有的金光戲劇本也暫時改為古冊戲劇本,並且嘗試配音國語,
也是因為錄影帶綜藝節目尚未受到政府的嚴管,
年青的三位黃大才決定轉向錄影帶市場發展,
從而有了今天的霹靂與天宇、後金光/新金光,
以及巨登、聖俠、神魔等『錄影帶布袋戲』盛世。

手腳快的看倌應該也發現了
台灣、香港、星馬地區也有翻唱過《いい湯だな》

包括《愛人頂呱呱》(莎莉 原唱,鳳飛飛、張素綾翻唱)
https://www.youtube.com/watch?v=yJg6X9Ptse8
https://www.youtube.com/watch?v=avmcnsXSalY
https://www.nicovideo.jp/watch/sm24301549

《愛人種西瓜》(郭大誠)
https://www.nicovideo.jp/watch/sm24301586

《誤會》(葉啟田)
https://www.nicovideo.jp/watch/sm24301633

《貪靚要代價》(郭炳堅) 好像是在講整容
https://www.nicovideo.jp/watch/sm27066607

《太太不開門》(馬來西亞版 譚順成+謝玲玲)
https://www.nicovideo.jp/watch/sm32746204

再幫keropero 前輩做個推廣,他介紹了很多日文原曲的翻唱歌
也有翻唱的布袋戲歌跟老武俠歌,
是個記錄60~90年代日港台綜藝娛樂的寶庫
https://www.nicovideo.jp/tag/日本の名曲、中国語版リンク

(本來想寫寫二齒跟機動武鬥傳的梗,不過離題太遠,先省略)

祝各位周末愉快m(_ _)m

--
女的: 人萌腿就短 奶大加十斤 聲嗲臉必圓 目小靠眼鏡 生得嬌滴滴 常常公主病
熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是好正妹 越洋哈屌去
男的: 兄貴專攪基 錢多不送妳 剽悍耍暴戾 溫柔有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系
短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC

這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己!

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.114.134 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: seraphmm (114.24.114.134 臺灣), 11/26/2021 20:39:46 ※ 編輯: seraphmm (114.24.114.134 臺灣), 11/26/2021 20:41:12 ※ 編輯: seraphmm (114.24.114.134 臺灣), 11/26/2021 20:53:44 ※ 編輯: seraphmm (114.24.114.134 臺灣), 11/26/2021 21:03:28 ※ 編輯: seraphmm (114.24.114.134 臺灣), 11/26/2021 21:49:55 ※ 編輯: seraphmm (114.24.114.134 臺灣), 11/26/2021 22:42:28

kilard 11/27 08:12推一個