PTT評價

[霹靂] 黃強華《霹靂盛典》:布袋戲戲白的語言文化

看板Palmar_Drama標題[霹靂] 黃強華《霹靂盛典》:布袋戲戲白的語言文化作者
zkow
(逍遙山水憶秋年)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:22

黃強華《霹靂盛典》:囂張還是(肖+鳥) 趒?布袋戲戲白的語言文化與翻譯推廣

文: 黃文章(強華)

囂張還是(肖+鳥) 趒?布袋戲戲白的語言文化

「語言要有人用才會流傳。布袋戲繼續在用,喜歡布袋戲的年輕人也繼續在用,台語文化之美才不會遺失。」

——黃文章(強華)

布袋戲就是活的語言資料庫

布袋戲尪仔的背後是一門深奧的語言藝術。做戲的人不可能漢文的底子不好,因為漢文底不好你就很難表達戲裡頭的各種意思,會吃很大的虧。所以阿公黃海岱和爸爸黃俊雄他們當年為了要做戲,都花很大的工夫學漢文。

日本時代,台灣人要學漢文不是那麼簡單的事。每個統治者的想法都大同小異,對日本人來說,在台灣還是要推對他們思想控制比較有利的語言,因此漢文是不鼓勵學的。阮阿公黃海岱那時候要每天從西螺走四、五公里的路到二崙,去跟漢文老師偷偷學漢文。爸爸當年學漢文也是一樣辛苦,但是他們學到的漢文就很深。

到了我這一代,學習漢文的環境跟爸爸那時候相比也已經好很多。我的台語不敢說很厲害,不過跟一般人比起來已經算是不錯的,然而有時候阿公跟爸爸他們講的台語,我都還要去找辭典才能知道到底是什麼意思。

動亂的年代,不只是人會丟、東西會丟,語言文化也弄丟得很厲害。那時候漢文有的詞彙、說法和今天我們講的已經有很大的不同,保留得不是很齊全。很多我們以前聽過、講過的詞語,現在已經是翻箱倒櫃怎麼找都找不到。

古早的人讀書讀得精,可是我們做布袋戲的人是要懂得廣。現在的年輕人想要什麼資料就去Google一下,做布袋戲的人要做到自己的腦袋就是一個Google資料庫。

比如說你要用到詩詞就要自己想辦法找到,要想辦法看得很多,也要想辦法記得多。就算沒辦法每一句都記在腦袋裡,至少也要知道出處在哪裡,要用的時候知道要去哪一本書裡頭找。

不然就是看到這句覺得不錯,就先記錄下來,等到以後寫到有這個需求的場合再拿出來用,否則臨時要寫時才要找就很困難。

因為寫戲會用到的東西不只是儒家,道家、墨家、佛家的思想都要懂。我們的角色太多,門派各種各樣,所以,文學、玄學、科學、醫學、化學、哲學、數學、神學、心理學、兵學、雜學等,都要研讀。要應付這麼多角色,就需要多層面的知識,所以我看的書就很多但是不精。不是像古早人那樣一本書一直研究,看了再看、看了再看。我們只能理解這本書的意思大概是怎麼樣,然後馬上接著還要看別種。

素還真的「紫氣東來」英文要怎麼說?

霹靂做布袋戲的推廣也是在做一種語言文化的推廣。我們現在還做了更多嘗試是把布袋戲的文化用在不同的語言上面,去對全世界的人推廣。

除了台語、國語之外,我們這幾年也做了日語版的布袋戲,比如我們2016年跟日本編劇虛淵玄老師合作的《Thunderbolt Fantasy 東離劍遊紀》。日本話的配音跟布袋戲非常契合,日本的武士精神和我們的武俠是非常同款的文化,因此先天上就很接近。如果我們把故事稍微修得再日本化一點,甚至會讓人家以為根本是日本原生的產品。

另外一個配上英文的嘗試就有一點點水土不服,主要是因為很多台語的詞彙用英文無法準確的翻譯出來。

當時美國人選的《爭王記》有太多詩詞,很多角色出場都會吟詩,可是唐詩偏偏就超難翻譯。藏在詩詞背後的是東西方天差地別的文化,呈現在語言表達方式上,東西方也有很大的差別。詩詞一多,對外國觀眾來說門檻就越大,畢竟詩詞透過翻譯之後意思很可能已經迥然不同。

《聖石傳說》當年也有英文字幕版,也有翻譯之後意思跑掉的狀況。中文字的意涵千變萬化,單一一個字是這個意思,跟別的字組成一個詞又變成完全不一樣的意思。

比如素還真的絕招「紫氣東來」,這四個字你要怎麼解釋到讓老外聽得懂呢?這個詞可能同時在講武功、在講氣勢、在講顏色。可是老外沒辦法弄懂整體的意思,只能一個字一個字理解,於是就翻譯成一個東、一個紫、一個氣,然後氣飄過來之類的,變成“purple
air comes from the east”這樣的句子,就已經失去「紫氣東來」的整體涵義了。

相對於外國人理解中文的門檻很高,反過來我們去理解英文的門檻還比較低,所以過去我們看洋片的對白翻譯成中文就經常翻得很漂亮。一方面是這些翻譯的人非常有才華,二方面中文的詞彙非常多,只要用心選擇詞彙就能翻譯得既貼切又唯美。

所以我覺得以後在布袋戲的國際推廣上,我們可能應該要反過來思考。一開始當然必須要由東方人來寫故事綱要,但應該要讓西方人先用英文來寫對白,用他們的詞彙講符合他們文化想像的故事,然後我們再來翻譯成中文劇本。像李安當年的《臥虎藏龍》就是從劇本階段就開始有西方人用英文一起寫。這種做法對於布袋戲在歐美推廣甚至未來和好萊塢合作,會比較順理成章。

台語要有人用才會流傳下來

當然我們會繼續在台灣深耕布袋戲文化推廣。尤其是現在台語的大眾文化越來越稀罕,霹靂其實是扛起了讓一代又一代的年輕人保持對台語喜愛的重責大任。

語言要有人用才會好好活著。布袋戲繼續在用,喜歡布袋戲的年輕人也繼續在用,台語文化之美才不會遺失。

我認為重點是要怎麼樣讓年輕人最快學到台語文化。我的經驗是不要刻意找一些罕見的詞彙,比如說你平常不會在書報或是各種文件上閱讀到的用語。很多古早的詞語在現代已經不是那麼合宜,可能只會有限度地留在研究者的領域裡頭,真正在生活中早就完全不會用到。

布袋戲其實有布袋戲自己的語言,我們叫做「戲白」。戲曲裡面用的本來就是跟我們日常用的是不一樣的語言,就像崑曲也有崑曲自己的語言,京劇也有京劇的語言。

站在台語文化推廣的角度,淺顯易懂的詞彙一定要優先使用在布袋戲的戲白裡頭。目標就是人家寫信給你或是給你一份文件,你可以每一個字都立刻轉換成台語念出來。熟能生巧,只要每天用台語來讀報、讀書、念公文,久而久之,也能講出一口流利的台語。

霹靂布袋戲的觀眾曾經在網路上熱烈討論過「道歉」這個詞。有人質疑說台語根本沒有人會講tō-khiam(道歉),不是應該說sit-lé(失禮)嗎?然後說我們編劇很奇怪,大概
不懂台語之類的。

其實tō-khiam(道歉)並不是沒有人在用。它是一種比較文雅的說法,也就是戲白的語
言。

當然也不是每一個角色都會說tō-khiam(道歉),還是要看哪一個角色的性格和背景來
決定他要怎麼講話。如果是秦假仙,可能會說sit-lé(失禮),或是一般生活中更常用
的講法說pháinn-sè(歹勢)。可是如果是素還真的話,講tō-khiam(道歉)沒有什麼
好奇怪的。書香出身角色,講話自然要雅一點。

雖然現在生活中已經比較少人講tō-khiam(道歉)這個詞,可是這個說法還有一個價值
是,讓大家在看到「道歉」這兩個字的時候有辦法直接用台語念出來。

囂張還是趒?效果差很多

台語的寫法其實是難上加難,尤其是各種俚語裡頭的用語。我可以馬上講出很多詞語是大家完全不知道麼寫的。你說這些詞語要不要保留?當然要保留。這些是台灣之美,絕對不能丟掉。但要讓它再度普及、天天用到它,就會比較困難。

比如說我們形容一個人很高傲、搖頭擺尾的那種樣子,有個很生動的詞叫做tshio-tiô。問題是大多數人大概不會知道tshio-tiô怎麼寫,就算看到人家寫出來「趒」,可能也不會知道那就是tshio-tiô。

「趒」其實就是囂張的意思。我們日常生活中比較常用國語說囂張,台語的話可能比較多人說的是hiau-pai(囂俳)。囂張跟「囂俳」的意思應該差不多,「趒」的話則是比囂張再生動一點。

麻煩的是「囂俳」、「趒」都是很少用的漢字。我覺得台語的推廣還是要從最基礎的直譯開始,等慢慢學會直譯的詞語之後,我們再加入一些艱澀的字,這樣年輕觀眾才會比較容易進入狀況。

所以雖然台語的tshàng-tiunn(囂張)沒那麼普遍在用,我還是會優先用囂張這個詞。
先讓觀眾會念tshàng-tiunn,知道囂張這兩個字怎麼寫,再來讓他們知道一樣意思的「
囂俳」,最後才進一步學中文世界裡頭很少被寫出來的「趒」這個詞。

要學台語的人一步就直接跳到「趒」,恐怕會有很多人遇難而退了。

以台語文化推廣的使命來說,罕見的詞語在溝通上應該擺到最後面,淺顯易懂的詞要擺最前面,讓學台語的人有辦法在日常生活的看書讀報中用台語念出來,不然完全不了解台語的年輕人你讓他從非常深奧的詞語開始學,他一定馬上會打退堂鼓。這些詞彙又用不到,又很難學,會製造很高的障礙。年輕人連打電動都沒時間了,哪來時間跟你學日常生活用不到的咬文嚼字。

所以我們說推廣、推廣,就是要把台語推得更廣,讓更多人用,不然「推廣」這個詞就會叫做「推窄」了。

書籍介紹

本文摘錄自《霹靂盛典:風起雲湧40年》,時報出版

作者: 黃文章(強華)

momo網路書店
Readmoo讀墨電子書
Pubu電子書城結帳時輸入TNL83,可享全站83折優惠(部分商品除外,如實體、成人及指定優惠商品,不得與其他優惠併用)
透過以上連結購書,《關鍵評論網》將由此獲得分潤收益。

不只素還真,布袋戲與霹靂是台灣人最重要的瑰寶!

第一本霹靂董事長黃文章(強華)著作
第一本徹底洞悉布袋戲技藝
第一本收錄百張幕後花絮與偶照

那時候片廠員工之間的情感非常緊密,就好像家人一樣…大家有福同享、有難同當,要吃好吃的就大家一起去,要認真拚就大家一起熬夜不睡覺。那時候經常動不動就在攝影棚過夜,大家也不會覺得有什麼好計較的。

星期天不用拍戲的時候就會一起出去玩,或是去打球,大家就像一個大家庭一樣。

一起經歷過那個時代的老幹部,就會跟霹靂有堅深的革命情感。

清乾隆、嘉慶年間,布袋戲隨著閩南移民進入台灣。
由泉州來台授藝的黃阿圳傳藝給落籍西螺的蘇總(人稱「總師」)。
總師後來把戲班「錦春園」交棒給來自雲林土庫的徒弟黃馬。
台灣布袋戲第一世家——雲林黃家——的故事就此揭開序幕。
黃馬正是五洲園黃海岱先生的父親、
黃俊雄先生的祖父、
霹靂布袋戲黃文章(強華)和黃文擇的曾祖父,也是黃亮勛的高祖父。
黃家五代人鍥而不捨地改良布袋戲、推廣布袋戲,
成就如今台灣掌上傳奇當代盛典。

布袋戲是台灣相當重要的民間藝術,也是最為人知悉的常民文化。

霹靂布袋戲發展史中那些趣味、情感、戲劇性的事件,一則則串起了整個台灣布袋戲橫跨40年的歷史脈絡,也正好契合著台灣人所共同經歷的40年生命經驗。其中不僅能看到不同世代對傳統藝術的嚮往期待,更能帶領尚未接觸布袋戲的新世代讀者一窺民間技藝的豐富多彩。

本書由霹靂布袋戲創辦人黃文章(強華)自布袋戲起源聊起,看布袋戲百年變化,技術革新與登上電視、電影的革命;同時進一步深入布袋戲文化、布袋戲人的語言、音樂、武俠夢,以及心路歷程;並回顧那些年與台灣觀眾一起走來的歲月,與未來布袋戲將如何再戰100年。

https://www.thenewslens.com/article/168800/fullpage

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.240.141 (臺灣)
PTT 網址

EEERRIICC 07/09 21:04邱丟 暢秋 原來是要這樣寫

devilscry 07/10 05:41我其實很好奇類似人名、「紫氣東來」

devilscry 07/10 05:41這種技能名稱,表達上不能直接就音譯

devilscry 07/10 05:41嗎?一定要讓國外、非台語、非中文語

devilscry 07/10 05:41系觀眾知道「紫氣東來」這四個字的意

devilscry 07/10 05:41義嗎?

ljxc 07/10 11:28直接音譯就像咒語一樣沒意義

blue1234 07/10 11:42我以為布袋戲的招式名稱等於西方奇幻世

blue1234 07/10 11:43界的咒語

blue1234 07/10 11:44而且直接音譯可以讓外國人學著玩空耳(?)

kain 07/10 12:40Kame Hame Ha就是直接音譯,外國人也聽得懂

jahnny 07/10 14:52我認為黃董想得太多了 霹靂早期招式都是

jahnny 07/10 14:53有隱喻意涵的 而在劇情上 不會特別介紹招

jahnny 07/10 14:55式意涵 了解中文的 大都能一看就懂 而黃董

jahnny 07/10 14:56執著文字文化的意涵 所以才想要外國人也能

jahnny 07/10 14:56這樣一看就懂 結果反而四不像

blue1234 07/10 17:34直接用台語發音的方是音譯搞不好外國人

blue1234 07/10 17:35覺得有趣就會中二起來

EEERRIICC 07/10 20:29漏掉招式文字意義比較可惜沒錯..

EEERRIICC 07/10 20:29但沒辦法 意譯又要簡潔不容易

EEERRIICC 07/10 20:30這就是台語之美~

xiaohua 07/13 07:07哈利波特也是一堆音譯,在原文原本有意義

xiaohua 07/13 07:07的名號、用語,但在中文要翻譯到位很難,

xiaohua 07/13 07:07所以就直接音譯,確實因為沒透露出原文想

xiaohua 07/13 07:07表達的意涵,可是以結果論,哈利波特的中

xiaohua 07/13 07:07文讀者們還是覺得這是一本精彩的小說。

xiaohua 07/13 07:10*因為->因此

kain 07/13 12:25哈利波特看英文才發現裡面的咒語和專有名詞

kain 07/13 12:25有一堆拉丁字根,中文版就變音譯